【摘 要】
:
在口译实践中,逻辑关系的清晰程度是影响口译质量的一个重要方面。译语逻辑性强,更利于听者理解源语的内容。笔者在对俄罗斯银行行长纳比乌琳娜的工作报告进行模拟会议交替传译时发现,译语中出现的一些表达存在逻辑上的问题,影响了口译的质量。造成译语逻辑问题的成因主要有听辨过程中理解困难、笔记中逻辑内容不清和译语输出时逻辑调整失当。对译语逻辑问题成因进行分析后发现,在听辨过程中,译员需要充分调动自身的背景知识以
论文部分内容阅读
在口译实践中,逻辑关系的清晰程度是影响口译质量的一个重要方面。译语逻辑性强,更利于听者理解源语的内容。笔者在对俄罗斯银行行长纳比乌琳娜的工作报告进行模拟会议交替传译时发现,译语中出现的一些表达存在逻辑上的问题,影响了口译的质量。造成译语逻辑问题的成因主要有听辨过程中理解困难、笔记中逻辑内容不清和译语输出时逻辑调整失当。对译语逻辑问题成因进行分析后发现,在听辨过程中,译员需要充分调动自身的背景知识以及逻辑性思维,对源语信息进行分析,在掌握概念的基础上进行判断、推理,最后形成一个完整的信息逻辑链条;交传笔记中,记录清晰的逻辑框架是帮助译员回忆内容的有效方法;译语输出时,译员对译语的逻辑顺序进行优化、加强自我监听也可以提高口译质量。针对译语逻辑问题的成因,笔者给出了相应的优化策略。希望本论文能为俄汉口译实践者在处理译语逻辑问题时提供一定的借鉴和参考。
其他文献
译前准备是高质量完成口译任务的重要保证。面对专业领域的口译任务,充分的译前准备可以帮助译员减少口译过程的压力,有利于口译表现。考虑到译前准备往往时间紧、内容多,译前准备应讲究策略与方法。本文以“上海足协教练员讲师技术研讨会”英汉交传实践案例为例,分析与译前准备有关的译语问题,归纳译前准备对口译表现的影响,总结能够提高口译表现的有效译前准备方法。经分析,尽管笔者的译前准备有可取之处,但在主题知识、行
在汉英同传中,由于汉语和英语在词汇与语篇结构上存在巨大差异,讲者和听众来自不同的文化背景、拥有不同思维方式,因此若要清楚、明了地将汉语译入英语就必须对源语进行显化。同传时译员处于高压和强认知负荷状态,做到充分显化并不容易。本文以笔者在胡键教授主讲的“语言、话语与中国的对外传播”讲座中的同传为案例,通过对源语和译语的转写文稿进行对比、分析后发现,显化不足主要表现为概念显化不足、语篇显化不足和人际显化
开展先进典型教育是高校思想政治教育行之有效的方法之一。在新时代,面对着新的教育客体——伴随互联网长大的大学生,新的教育环境——当前互联网兴起大环境,高校如何有重点有针对性地开展先进典型教育是一个重要的研究课题。本文以湖北第二师范学院在校大学生为例,以“高校开展典型教育现状及应对策略研究”为题,通过在校园随机发放调查问卷的方式开展调查研究,分析当前高校开展典型教育基本情况,指出当前高校开展典型教育过
研究背景及目的:(1)甲状腺素在体内可调节脂代谢,目前有研究表明亚临床甲状腺功能减退症(SCH)与脂代谢紊乱发生相关,然而在SCH患者中血浆脂蛋白的变化情况并不完全一致,本研究旨在进一步研究SCH患者中血浆脂蛋白的变化情况,探索甲状腺素与血浆脂蛋白的关系。(2)动脉粥样硬化性心血管疾病(ASCVD)伴抑郁发病率高,有研究发现ASCVD伴抑郁症的患者接受药物治疗后抑郁症状好转,游离四碘甲状腺原氨(F
流利度一直是口译效果的重要评估标准之一。诚然,非流利现象普遍存在于日常口语中,但口译的专业性要求译员尽可能地降低非流利现象的频率;且口译过程认知负荷强,这也对译员保持流利度的能力提出了要求。但是,经过训练,译员的确可以提高自己的译语流利度。本文以“金灿荣在ACCA首席财务官峰会”模拟会议为案例,探究了笔者译语中存在的非流利问题成因。笔者参照马冬梅的分类体系,将非流利现象分为非流利停顿、非流利填充语
同声传译是一个多任务同时处理的过程,译员需要在听到源语开始之后立即进行听辨,并将信息以语言外的形式短期储存在记忆中,最终形成译语产出,这当中还需要协调各项任务的精力分配。包括听力理解、短期记忆、翻译和协调,每个环节的负荷都会影响译语的输出。在同声传译过程中,发言人的语速、发音、停顿时间、习惯用语等语言习惯、以及发言的知识背景等都是重要的影响因素。利用预测的方式可以一定程度上减轻译者的负荷,然而在翻
本文对目前遥感航测技术在地图测绘工作中的应用进行研究,首先阐述遥感航测技术的主要优势及应用方式,并分析遥感航测技术在地图测绘中的注意事项,然后提出了遥感航测技术在实践工作中的具体应用措施,以提高地图测绘的整体工作效率,降低相关测绘人员的工作负担,大幅提升地图测绘的精准度,为后期遥感航测技术在地图测绘中的高效运用提供借鉴思路。
研究背景:宫颈癌是全球女性第三大、中国女性第二大最常见的癌症,也是全球内妇科肿瘤相关性死亡的主要原因,严重危害女性健康。目前同步放化疗和近距离治疗是宫颈癌标准治疗方案的重要组成部分,但仍然有部分患者由于放疗抵抗导致治疗失败。Long non-coding RNA(lncRNA)是一种本身不编码蛋白,转录本长度超过200bp的长链非编码RNA,是人体中主要的转录产物。它可通过m RNA剪切、表观遗传
口腔鳞状细胞癌(Oral squamous cell carcinoma,OSCC)具有生长迅速、转移率高的特点,其发病率正逐年上升,总体5年生存率仅50%-60%。目前对口腔鳞癌的研究非常多,但其恶性进展的相关机制仍不明确,探索OSCC新的发病机制是一个亟待解决的问题。NUDT21是一种RNA结合蛋白,在多种生物反应的调节中起着重要作用,已有研究发现NUDT21与人类多个肿瘤密切相关,但其与口腔
交替传译过程中,译员的作用在于最大限度减少甚至完全消除说者和听者的沟通壁垒。省力原则可以指导译员调配精力,权衡取舍,精准表意,便于听者迅速理解。本文笔者探讨的案例是俄联邦总统普京2020年度记者会模拟会议。在对译语中的问题进行分类归纳后,笔者发现,导致省力原则运用不当的核心原因是无法把握省力的“度”。笔者综合分析归纳文献,将省力原则运用不当的表现进行系统分类,即:省力原则运用不足和滥用省力原则,并