【摘 要】
:
同声传译是一个多任务同时处理的过程,译员需要在听到源语开始之后立即进行听辨,并将信息以语言外的形式短期储存在记忆中,最终形成译语产出,这当中还需要协调各项任务的精力分配。包括听力理解、短期记忆、翻译和协调,每个环节的负荷都会影响译语的输出。在同声传译过程中,发言人的语速、发音、停顿时间、习惯用语等语言习惯、以及发言的知识背景等都是重要的影响因素。利用预测的方式可以一定程度上减轻译者的负荷,然而在翻
论文部分内容阅读
同声传译是一个多任务同时处理的过程,译员需要在听到源语开始之后立即进行听辨,并将信息以语言外的形式短期储存在记忆中,最终形成译语产出,这当中还需要协调各项任务的精力分配。包括听力理解、短期记忆、翻译和协调,每个环节的负荷都会影响译语的输出。在同声传译过程中,发言人的语速、发音、停顿时间、习惯用语等语言习惯、以及发言的知识背景等都是重要的影响因素。利用预测的方式可以一定程度上减轻译者的负荷,然而在翻译实践中预测不足是非常常见的现象,预测不足可能造成译语逻辑不明显、停顿时间长、漏译错译等现象,影响译语质量。笔者以前后间隔一周时间内参与的2次软银集团的模拟会议为案例,通过分析两次模拟会议中出现的语言内和语言外的预测情况,并将语言内预测的问题分为源语逻辑不明显、源语片段化停顿时间长和译语输出时对上下文预测不足三个分类对预测不足问题及原因进行讨论。在语言外问题中主要对不适应讲话人的语言习惯和缺乏行业背景两个方向进行讨论。最后,笔者尝试分析相关应对策略,总结为需要加强固定搭配的掌握与运用、关注句中逻辑连接词、挖掘语篇衔接信息、针对发言人背景信息做好译前准备和扩展行业知识储备,以期提高预测能力。笔者希望通过对本文案例的分析,提高在日汉同传中的预测能力,同时也希望能为其他口译学习者提供一些参考。
其他文献
目的 了解深圳市MSM生殖道沙眼衣原体(CT)感染现状及自采样接受情况,为制定干预措施提供参考依据。方法 2021年8月3日至2022年4月28日在深圳市慢性病防治中心彩虹门诊招募符合纳入标准的MSM,知情同意原则下,收集其社会人口学相关信息并采集尿液、肛拭子标本进行CT核酸检测,运用Logistic回归分析CT感染的影响因素。结果 共招募230名MSM,接受尿液和肛拭子自采样的分别占总数的66.
研究背景:肺动脉高压是仅次于高血压和冠状动脉粥样硬化性心脏病的第三大常见心血管疾病,临床上称其是一种“比很多恶性肿瘤还要恶性的疾病”。虽然慢性缺氧是引发肺动脉高压的重要原因之一,但是,世居高海拔地区人群的遗传背景可能是肺血管的保护性因素。因此本文推测,高海拔低氧适应激发了人体的某些机制,可以对肺动脉压力和形态产生一定影响。目前聚焦世居高海拔人群低氧适应作用与肺血管的研究数较少。本研究通过对高海拔和
在交替传译过程中,译员需要在讲者发言后迅速进行翻译,因此对译员翻译速度要求较高,需要其能够以简洁、准确、高效的方式产出译语。如果译语出现大量冗余现象,会拖慢会议进程,降低译员信心,影响听众体验。在由上海外国语大学高级翻译学院举办的斯坦福“以人为本”人工智能研究院“新冠疫情与人工智能”线上会议模拟会议中,笔者的译语出现了大量的、具有一定规律的冗余,降低了译语质量。因此,本文以此模拟会议为例,对译员在
现代信息技术的推动与互联网的普及,正让人类社会迅速迈进数字时代。数据作为数字时代最重要的社会要素,其价值得到全社会的广泛承认。数据的多种属性,使其异于土地、资金等传统生产要素,亦不等同于虚拟财产等新概念。数据产业发展,随之而来是多方数据主体之间的利益矛盾与冲突,产业发展面临困境,数据权利的界分与确定成为数据保护与数据利用的重要研究方向。同时,由于数据具有的人格属性、财产属性和国家主权属性等多种法律
目的:本文探讨了基于磁共振影像组学评价鼻咽癌颈部转移性淋巴结放化疗敏感性的可行性。材料和方法:回顾性分析2016年10月至2019年11月四川省肿瘤医院经病理证实为鼻咽癌患者145例,其中102例患者作为训练组,43例患者作为独立验证组。根据MRI影像学标准诊断颈部转移性淋巴结,并根据实体瘤的疗效评价标准评估其治疗效果。从每位患者的对比增强T1WI加权成像(CE-T1WI)和T2WI加权成像(T2
译前准备是高质量完成口译任务的重要保证。面对专业领域的口译任务,充分的译前准备可以帮助译员减少口译过程的压力,有利于口译表现。考虑到译前准备往往时间紧、内容多,译前准备应讲究策略与方法。本文以“上海足协教练员讲师技术研讨会”英汉交传实践案例为例,分析与译前准备有关的译语问题,归纳译前准备对口译表现的影响,总结能够提高口译表现的有效译前准备方法。经分析,尽管笔者的译前准备有可取之处,但在主题知识、行
在汉英同传中,由于汉语和英语在词汇与语篇结构上存在巨大差异,讲者和听众来自不同的文化背景、拥有不同思维方式,因此若要清楚、明了地将汉语译入英语就必须对源语进行显化。同传时译员处于高压和强认知负荷状态,做到充分显化并不容易。本文以笔者在胡键教授主讲的“语言、话语与中国的对外传播”讲座中的同传为案例,通过对源语和译语的转写文稿进行对比、分析后发现,显化不足主要表现为概念显化不足、语篇显化不足和人际显化
开展先进典型教育是高校思想政治教育行之有效的方法之一。在新时代,面对着新的教育客体——伴随互联网长大的大学生,新的教育环境——当前互联网兴起大环境,高校如何有重点有针对性地开展先进典型教育是一个重要的研究课题。本文以湖北第二师范学院在校大学生为例,以“高校开展典型教育现状及应对策略研究”为题,通过在校园随机发放调查问卷的方式开展调查研究,分析当前高校开展典型教育基本情况,指出当前高校开展典型教育过
研究背景及目的:(1)甲状腺素在体内可调节脂代谢,目前有研究表明亚临床甲状腺功能减退症(SCH)与脂代谢紊乱发生相关,然而在SCH患者中血浆脂蛋白的变化情况并不完全一致,本研究旨在进一步研究SCH患者中血浆脂蛋白的变化情况,探索甲状腺素与血浆脂蛋白的关系。(2)动脉粥样硬化性心血管疾病(ASCVD)伴抑郁发病率高,有研究发现ASCVD伴抑郁症的患者接受药物治疗后抑郁症状好转,游离四碘甲状腺原氨(F
流利度一直是口译效果的重要评估标准之一。诚然,非流利现象普遍存在于日常口语中,但口译的专业性要求译员尽可能地降低非流利现象的频率;且口译过程认知负荷强,这也对译员保持流利度的能力提出了要求。但是,经过训练,译员的确可以提高自己的译语流利度。本文以“金灿荣在ACCA首席财务官峰会”模拟会议为案例,探究了笔者译语中存在的非流利问题成因。笔者参照马冬梅的分类体系,将非流利现象分为非流利停顿、非流利填充语