阐释学视角下《流逝》的翻译中译者主体性研究

来源 :河南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:luo000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译研究的焦点从原文到译文的转变使得译者从最初的从属地位走向翻译活动的中心舞台。在翻译这个跨语言跨文化的活动中,译者扮演着重要的角色。译者主体性的发挥贯穿于整个翻译活动中。从最初的原文本选择,到对文本的解读,以及翻译的策略都体现出译者的主体性。翻译其实更应被视为译者的一种创作。美国著名学者乔治·斯坦纳的阐释运作翻译理论为译者主体性的研究提供了一个理论框架。本研究以著名汉学家Howard Goldblatt(葛浩文)对《流逝》翻译的文本为例,借助乔治·斯坦纳的阐释运作理论,具体分析译者葛浩文的主体性在“信任”、“侵入”、“吸收”和“补偿”四个翻译步骤中的体现。研究表明译者主体性的发挥对葛浩文的选材、理解文本以及翻译策略均有影响,从而进一步认识译者主体性在翻译活动中的重要作用。本文引入乔治·斯坦纳阐释学翻译理论,具体地说是用阐释学翻译四步骤研究译者主体性。通过对比分析王安忆的《流逝》以及葛浩文的英译本,在斯坦纳的阐释运作理论的指导下,用实例说明在葛浩文翻译活动中译者主体性的具体体现。美国当时高涨的女权运动使得葛浩文选择了《流逝》这部描写中国女性生活的故事。葛浩文对原文本的选择出于他对英汉两种文化的深入了解。葛浩文在本土文化意识的影响下去解读《流逝》,在译文中一些具有中国特色的意象不可避免地丢失了,使原文与译文出现一定失衡。在再现原文的过程中,葛浩文更重视目标语读者的接受度,以便收到更好的效果,获得更大的读者群。翻译时多使用归化翻译策略并省略原文中英语读者不熟悉的修辞手法。在总体归化翻译的基础之上,葛浩文通过保留部分具有中国时代特色的词汇以及在译文本句内直接添加解释的方法来保证原文与译文的平衡。葛浩文的英译本在保证译文流畅的基础上,保留了异域文化特色。研究表明,译者的意识形态、个人偏好以及对两种语言文化的了解等主体性因素贯穿于翻译的整个过程中,进而直接影响到译文的生产。
其他文献
最近几年,伴随着社会经济的不断发展,我国能源危机日益严重,各个国家均加大了对节能环保问题的重视力度.建筑企业作为能源消耗量最大的一项产业,其成为了社会领域关注的重点
在偏暖环境下,自然通风的大学教室可能会因室温过高以及较高的人员密度而影响学生的热舒适和学习效率。为研究个性化热舒适设备(桌面小风扇和通风坐垫)对大学教室使用者热舒
目的探讨中医情志联合按摩护理在初产妇产后母乳喂养中的应用效果。方法选取我院2016年10月~2017年10月接收的100例初产妇作为研究对象,以区组随机化法分为对照组(n=50)和实
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
针对传统码头运营系统和设备控制系统在自动化不断深入过程中存在的诸多弊端以及信息系统独立分散、资源共享困难等问题,结合智慧港口发展趋势,以唐山港智慧港口改造项目为基
1980年,随着《我们赖以生存的隐喻》问世,隐喻的研究迈向了一个崭新的阶段。在此著作中,作者Lakoff and Johnson提出了概念隐喻理论。隐喻是一种语言现象和认知现象,更是我们
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield