操纵论视角下的《三体Ⅱ:黑暗森林》英译本研究

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yy4733
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
2015年,中国科幻小说作家刘慈欣凭借《三体》斩获“雨果奖”最佳长篇小说奖,这也是亚洲作家第一次获得该国际科幻界大奖,引起了学界的广泛关注。作为中国的科幻小说,《三体》系列能够在世界范围内广受好评并收获最具权威与影响的世界性科幻大奖,翻译的作用至关重要。《黑暗森林》是《三体》系列的第二部,其英译本是由美国翻译家Joel Martinsen(中文名为周华)翻译的。在《三体》系列英译本另一位译者刘宇昆的光环笼罩下,对译者周华的关注度较小,对其翻译作品《三体Ⅱ:黑暗森林》的研究也较少。因此,本文试图采用操纵论的理论框架,借鉴描述性翻译学的研究方法,对《黑暗森林》原文与译文进行系统性研究。本文主要从意识形态、诗学与赞助人三因素分析《黑暗森林》的英译本是如何被操纵的。在意识形态因素操纵下,译者对原作中有关性别和政治的表述进行了改写,使作品更符合西方主流意识形态;在诗学因素操纵下,译者对原作中中国历史与文化术语、中文习惯用语、隐喻、中英文语言差异的表述以及双关语进行了改写,弥补了中西文化差距;赞助人因素主要从意识形态、经济和社会地位三个层面影响翻译文本的选材及翻译活动。译者在进行翻译活动时,需要采取恰当的翻译方法和策略,不仅要保证在不曲解原意的基础上减少目标语读者的阅读障碍,还要确保翻译文本符合目标语言的意识形态、诗学和赞助人要求。本文论证了勒弗维尔翻译操纵论的重要作用且探讨了译者周华在该理论框架下采取的翻译策略,为未来中国文学作品的英译本研究提供建议和思考。
其他文献
毛泽东是中国历史上伟大的马克思主义者。特里尔著《毛泽东传》是西方毛泽东文本中最畅销的作品之一,聚焦对毛泽东的性格和心理描写,从思想、政治的角度记叙了毛泽东的一生。对《毛泽东传》的翻译和阐释具有重要的历史意义和现实意义。本文选取特里尔1999年修订版《毛泽东传》及2010年何宇光、刘加英所译汉语版为研究对象,基于目的论三原则,即目的原则、连贯原则和忠实原则,采用汉英对比分析的方法,对《毛泽东传》汉译
学位
以1967年的讨论为基础,H.P.Grice以合作原则进一步完善了会话含义理论,即对话双方应根据对话的共同目标或大致方向,适当地对该对话做出贡献;假若合作原则被破坏,那么就会生成特殊性会话含义,需要结合语境对其进行推理得出一定的言外之意。对话在小说中起着塑造人物形象、推动情节等重要作用,与日常交际不同,小说对话都是由作者有意安排的,因此存在大量“言外之意”,即违反合作原则的情况。在中国现当代文学作
学位
随着越来越多的中国公司走向世界,中国文化产品和服务的国际化成为大势所趋,手机游戏也不例外。语言服务中的翻译也因为国际化和本地化而加入了这一行列,这是因为翻译是游戏国际化和本地化的重要组成部分,翻译质量的提高可以提升用户体验。先前研究主要关注电脑、游戏设备和移动设备游戏从英文到中文的本地化,而很少关注中文移动游戏的国际化。本论文密切关注“走出去”——中文的国际化和终端语言德语的本地化。在这个过程中,
学位
随着人工智能、机器学习等技术的深入发展,机器口译逐渐被接受并成为学术研究的重点课题;而科学技术的进步不可避免地让科技口译成为译员的重点战场。本研究旨在通过实证对比研究,探讨机器与人工同传在科技类文本中以及在术语频次不同的材料中的质量差异,从而为未来的研究和软件开发提出切实建议。本文选择了《科创中国》板块中由同一位讲者讲述的关于氢燃料电池的两段材料,并选择4名北外翻译硕士研究生和2种机器翻译软件分别
学位
资本市场中存在着一种常见的经济现象,公司股东同时持有同行业其他公司股权。而这种股东被称作连锁股东,连锁股东使不同公司间密切关联。对于连锁股东的研究是从理论推导开始的,研究发现连锁股东提高了垄断程度,影响市场均衡。随着研究方法的发展以及数据丰富度的提高,国内外围绕连锁股东展开了实证研究。研究认为连锁股东作为“桥梁”,为企业间提供了信息与资源流动的渠道;然而它也能成为构建利益集团秘而不宣的一种方式。正
学位
21世纪以来,随着全球化的不断加深,如何在西方主导的话语体系中讲好中国故事已成为外宣工作的重中之重。随着中国综合国力的不断提升,共产党的工作越来越受到国际瞩目,党史主题外宣图书应运而生。然而目前在学界,外宣翻译领域的研究对象集中于当代政治文本,选材为党史的汉英翻译研究寥寥无几。本研究以党史外宣图书《100个词读懂中国共产党与中华民族伟大复兴》英译本为研究对象,探究该书中的中国特色表达使用了何种翻译
学位
自人工神经网络与深度学习等技术被运用于机器翻译以来,机器翻译的性能实现了巨大的进步。这不仅引发了学术界的广泛讨论,也深刻改变了翻译的工作方式。机器翻译结合译后编辑正在成为业界的新动态、新趋势。然而,目前的学术研究主要关注机器翻译在通用领域的表现,很少考察其在专业文本上的性能。因此,本文希望通过研究神经网络机器翻译在国际法律相关文本上的表现,来探讨其在法律领域内的适用性。本文研究的14篇文本来自于联
学位
学位
电工实训课程作为一门重要的专业基础实践课程,包含了电气自动化技术、机电一体化、应用电子技术等专业知识,通过实践操作培训提高学生的电工专业技能水平,将学生培养成为具备高素质的电工专业技能型人才,为相关行业的发展做出贡献。新时期的电工实训课程教学需要融入思政元素,在教学中进行思政教育渗透,提高学生的职业道德素养和思想政治素养,强化学生的大国工匠精神和爱国情怀,增强学生的学习动力,使其树立远大抱负和理想
期刊
复语口译项目在国内并不常见,但该项目对于培养“一带一路”倡议下所需要复语人才而言非常重要。国内鲜有针对复语口译项目课程设置的研究,如何平衡英语与小语种的教学、如何平衡课程重担与实践的关系,是复语课程设置研究与其他翻译硕士(MTI)项目研究的不同之处。本调研通过问卷调查的方式,对北京外国语大学高级翻译学院的复语口译项目的在读研究生和毕业生分别进行了复语口译课程设置的满意度调查。笔者运用陈冰冰(202
学位