论文部分内容阅读
经过改革开放近30年的发展,我国旅游业实现了由旅游资源大国向世界旅游大国的转变。世界旅游组织预测,到2015年,中国将成为全球第一大入境旅游接待国和第四大出境旅游客源国。日照,作为山东省一座新兴海滨旅游城市,也正敞开怀抱迎接国内外游客的到来。在建设和发展旅游资源的同时,旅游网站的重要性不容忽视。旅游网站已成为政府和企业提供旅游信息、宣传旅游产品、提高市场竞争力的重要手段。因特网给旅游业提供了新的增长模式,旅游网站也在一定程度上促进了当地旅游业的发展。本报告以日照政务网旅游频道网站为蓝本,选取适宜国外游客的内容进行翻译实践,探讨翻译过程中发现的问题以及应对的翻译策略,力争开辟一个让国外游客轻松了解日照的通道,达到促进当地旅游经济发展的目的。报告首先对翻译任务进行了详细描述,包括翻译任务的背景、源文介绍以及任务的目的和重要性等;其次,报告描述了翻译过程,包括译前准备、翻译和译后的质量控制;再次,作者主要从文化层面选取了六个方面进行案例分析,找出汉英在文化上的差异,并总结了相应的翻译方法。最后,作者做了报告总结,总结了此次翻译实践报告活动的收获和不足,以及对未来实践活动的展望等。通过此次旅游网站翻译实践活动以及对旅游翻译技巧的探索,作者探讨并总结了针对名称、荣誉称号、日期、计量单位、中国特色表达方式、四字词语、对联诗歌等内容的翻译方法和技巧,这些方法和技巧对旅游网站的双语建设和完善无疑具有一定的启示意义和指导作用,从而有助于促进当地的对外宣传和经济发展。