论文部分内容阅读
随着现代科技发展与技术革新的加快,国际之间科学技术交流日益密切,科技英语作为信息交流的载体,已经成为常见的翻译业务。科技文本以其高度严谨性、专业性和和准确性为特点,表达用词规范,复杂句居多,因此,在翻译时要求译者准确表达。本报告探讨的是《围术期过敏反应》英译汉翻译。此文本主要讨论的内容是关于围手术期过敏反应的诊断、预防及药物管理等方面。围术期过敏反应是一种在手术麻醉期间发生率较低,但一旦出现却是非常严重的、危及生命的、系统性超敏反应。报告主要讨论在赖斯的文本类型理论的指导下,运用适当的翻译技巧,如何实现准确翻译,使原文与译文风格统一。在报告中,译者首先实现目标文本类型准确定位,并根据其文本类型的特点,选取适当的翻译策略,实现原文的准确翻译。在翻译过程中,译者还通过词典查询、网上平行文本阅读、与专业人士进行及时沟通等途径实现准确翻译。通过翻译实践报告,笔者充分认识到:第一,在翻译中不仅需要保持严谨认真的工作态度,对目标文本有较强的认识,还要重视翻译过程中各个环节。第二,在翻译过程与理论实践充分结合的基础上,译者也要充分考虑翻译策略、文本背景信息与目标读者等方面,实现对翻译文本的综合把握。最后,笔者期待该报告在科技英语的翻译方面可以为其他翻译工作者提供一些借鉴。