论文部分内容阅读
称呼语是语言交际的钥匙,也是人际交往的润滑剂。在交际过程中,它往往是传递给对方的第一信息。称呼语也是礼貌用语的一部分,在人际关系的建立、保持和加强中起着不可或缺的作用。称呼语使用策略的不同,可以显示出交际双方的身份、地位、职业以及亲疏程度的差异。尤其在职场中,称呼语的选择和使用直接影响职场中的人际关系和工作效率。因此在日中职场称呼语的对译问题上,译者要根据说话双方的年龄、职业、身份地位以及亲疏程度等具体语境选择译文。本论文以“关联顺应性理论”为基础,把日剧中关于职场的称呼语作为研究对象进行初步探讨,采取定量分析与定性分析的方法,并结合采访调查,旨在数据分析的基础上,阐明中日两国职场称呼语各自使用的情况和特点,并结合具体语境分析其对译策略。数据分析和采访调查结果均表明,日中职场称呼语的对译是一个复杂的决策过程,很大程度上受到语境因素的影响。论文主要由五部分组成。第一章为绪论部分。首先介绍研究背景,指出称呼语具有独特性、时代性以及在人际交往中的重要性和背景关联性。继而指出研究目的,即探究称呼语日译汉过程中所采取的策略。然后阐释关联——顺应性理论,发现其对称呼语的对译有着很强的理论指导作用。最后梳理出本论文结构。第二章为先行研究部分。首先介绍称呼语这一概念,在先行研究的基础上,重新定义本文研究的称呼语。然后分别介绍中日两国研究者对称呼进行分类的情况,并将本文所要研究的称呼语分为六类。最后分类总结中日两国关于称呼语的先行研究,尤其是有关称呼语口译方面的研究。第三章介绍本文研究内容及方法。介绍三部有关职场日剧的基本情况、“职场”定义及场景分类,之后介绍采访调查的基本情况。第四章是论文的核心部分。以日语电视剧《半泽直树》、《BOSS2》、和《legal high》中使用的称呼为例,对其使用情况进行统计分析并归纳特点,然后以关联顺应性理论为依据,从语境的角度分别对六种职场称呼语的对译策略进行调查研究。第五章得出结论,并对今后课题进行阐述。