论文部分内容阅读
今天,中国的经济已经步入快速发展时期,在综合国力以及国际影响力提升的同时,中国文化也日益发挥着其巨大的影响力。作为中国文化极其重要的一部分,中国饮食文化已经发挥着其多元的文化作用,其交际功能的巨大影响力也日益体现。与此对应的是中国饮食文化的英译也越来越受到重视,科学合理的菜名不仅能够体现饮食中最基本的一些元素,其背后的历史和区域特征也能很好地得到留存。要使中国饮食走向世界,对于它的英译就显得意义非凡。许多学者和译者都已经做出了大量研究,探讨了中国饮食的翻译原则和方法,但是至今仍然没有一种理论和原则可以全面地的指导中国饮食的翻译。本篇论文的开始,作者对于之前的研究做了一个简要的文献综述并且对其进行评价,指出现如今没有一个理论能够全面地指导中国菜名的翻译。为了解决这个问题,找到一个合理的理论支撑,本篇论文详细介绍了释意派理论的观点,包括意义,认知输入和意义对等;同时,作者还给出了释意派理论下翻译过程的四个步骤。接下来,作者详细分析了中外饮食文化的不同,并且指出了饮食翻译的研究中存在的一些问题,如翻译名称的随意性,僵硬性以及其中的文化缺失。为了解决存在的这些问题,在释意理论的指导下,作者提出了可能会指导译者进行中国饮食翻译的原则和步骤。最后,作者指出,对于中国菜名,一般有两层意义:一层是菜肴本身的基本含义,另外一层是隐含的深意。一些菜名只含有一层意义,另外一些则两者皆有。为了实现意义对等,译者应强调对于原信息的理解以及在目标语中各种涵义的再现。