论文部分内容阅读
美国海军历史学家、战略理论家Alfred Thayer Mahan所著的《海权对历史的影响1660-1783》是其“海权论”三部曲之一,也是其海权思想的奠基之作。本书论述了海权的重要性,将海权思想提升到国家战略的高度进行讨论,对后世影响深远。随着我国人民海洋意识不断增强,国家提出“一带一路”的倡议,以及周边海上局势,特别是东海、南海及钓鱼岛局势日益紧张,回顾马汉《海权对历史的影响1660-1783》的第一章内容,对大众具有启发和警示作用。长期以来,与世界大国及传统海洋国家相比,Mahan的海权论思想及其著作在中国影响力不深,这与对其思想和著作的译介有一定关系。以《海权对历史的影响1660-1783》为例,目前比较有影响力的译本有解放军出版社安常容的译本和北京大学出版社梅然、萧伟中的译本等。这些译本或拘泥于原文、译文拗口,或存在一些理解有偏差的地方,译本的可接受性相对较低,因此当前译本有可提升和改进的空间。本论文以Mahan《海权对历史的影响1660-1783》第一章为研究文本,基于Andre Levefere的翻译操纵改写理论,以实证的方式探究文学翻译(1)中操纵改写对译文可接受性的影响。本论文的研究方法如下:控制译者的翻译水平(对照译者与论文作者年龄相仿,翻译经验和翻译水平近似),设定自变量为译本,该自变量有两个水平:改写的译文与未改写的译文,分别由论文作者和对照译者完成。因变量为两种译本的可接受性。选取《海权对历史的影响1660-1783》第一章中可以体现操纵改写要素的片段,通过两种译本间的对比,简述论文作者改写的动机,描述并分析意识形态和诗学因素对译文产生的影响。将选取的译文片段以调查问卷的形式分发给调查对象,获得读者对译文可接受性的反馈。问卷收回后,采用SPSS软件对数据进行分析,评估操纵改写对译本的可接受性是否有积极影响。本论文以311名高年级本科生和研究生作为研究对象,分为双语组(英语专业)、普通组(材料、自动化等专业)和专业组(历史专业),每一组都由实验组(操纵改写译文的读者)和对照组(未改写译文的读者)构成。不同于以往同类论文单纯主观描述和评价译文的方式,本论文以实证的方法探究了操纵改写对译文可接受性的影响。研究表明,在特定的读者群体中,操纵改写对译文的可接受性有积极作用。普通组和专业组中,由于改写译文在“语言和文化”方面具有优势,使其可接受性显著高于未改写的译文的可接受性;由于三组读者对“翻译标准”及“语言和文化”的理解程度不同,操纵改写的可接受性在三组间的差异显著。基于翻译理论和实证结论考虑,文学翻译中操纵改写适用于普通读者群体,对双语读者比较适用,对于专业读者则并不十分适用。