论文部分内容阅读
量词是汉语中一个独立的词类,相对英语来说,量词是汉语中特有的。因此,量词和量词结构的翻译在英汉翻译中占有重要地位。前人在量词和量词结构的翻译领域已经做出很多贡献,但是这些研究主要集中在对某些翻译现象的描写,而且很少有研究提及动量词的翻译。因此,先前对量词和量词结构翻译的研究不够综合、系统,不能够有效地指导翻译实践。事实上,要使研究更加有效,必须弄清楚影响量词结构翻译的不同因素和各类量词结构翻译的共同点。本论文通过定量和定性的研究方法,对各类量词结构的翻译进行研究。不难发现,各类量词结构翻译中有共同的规律可循,有界的量词结构倾向于译为英语中的表量结构,无界的量词结构被译为不同形式的非表量结构。然而,除“有界”和“无界”外,一些其他的因素也会影响量词结构的翻译,比如量词在原语文本中呈现出的特殊用法和具体的语境。本论文对量词结构翻译进行了相对综合、系统的研究,可以在一定程度上有效指导翻译实践。