论文部分内容阅读
本报告是关于韩国著名小说家金英夏的短篇小说集《夹在电梯里的那个男人怎么样了》韩汉翻译实践报告。该小说集暂无中文译本,原文字数为120,746字,选取小说集的前半部分,共73,047字(韩文),作为毕业翻译作品,具体包括《夹在电梯里的那个男人怎么样了》、《照相馆杀人事件》、《吸血鬼》、《避雷针》、《安全门》等五篇,该部分作者通过讲述五个小故事,用“我”的亲身经历,反映出在快节奏的都市生活中,人性的贪婪以及人与人之间的冷漠。本翻译实践报告由5章内容构成,第一章是引言,主要阐述了选题目的及意义;第二章是作者和翻译项目简介;第三章是译前分析和译前准备,在正式翻译前,笔者进行了大量的平行文本阅读和资料搜集、查询工作,并进行大量的口译与笔译实践,为完成翻译作品奠定了良好的基础;第四章是翻译案例分析,着重对翻译过程中遇到的翻译难点进行分析,为了使翻译符合“信”、“达”、“雅”的基本翻译要求,在翻译过程中运用了增译法、减译法、归化法、合化法等翻译方法,以及特定语境下“流行语”的运用;第五章是结语,对翻译过程中出现的问题和不足,以及翻译体会进行了分析描述。通过翻译实践进一步认识到翻译是比较艰辛的工作,做好翻译工作需要多方面的知识,敢于发现问题并认真解决问题的精神,这对以后的翻译学习和工作中会有很大的帮助。