论文部分内容阅读
随着中国社会的发展,中国在国际舞台上的作用不断扩大,世界各国日益关注并且加强与中国的交流与合作。作为关于中国的最直接最权威的信息来源自然吸引了国际社会的关注,《政府工作报告》的翻译发挥着举足轻重的作用。
《政府工作报告》的翻译更易出现“中式英语”。冗余是中式英语的标志。基于这一文体特征,本文运用语言经济原则,对2011年《政府工作报告》的英译文中的冗余现象进行分析与研究。经济原则并不仅仅强调语言的简洁,其真正内涵是用相对简洁的语言实现最佳的交流效果。在任何语内交际中,语言总存在适度的冗余成分,正是这些适度冗余促进了语言交际能够顺利进行。然而,在语际交际中,如果把一种语言中本属适度的冗余成分原封不动地搬到另外一种语言中,这些冗余成分往往不是过度便是不足,与另一种语言信息接受者的信道难以吻合,从而影响交际的顺利进行。本文主要从语义及句法进行研究。最后,在语言经济原则指导下,针对冗余现象,作者提出以增译和减译为主,注释,意译,直译,择词为辅的翻译策略,在翻译过程中将这些策略技巧结合起来,灵活应用,才能达到较佳的翻译效果。
《政府工作报告》的翻译更易出现“中式英语”。冗余是中式英语的标志。基于这一文体特征,本文运用语言经济原则,对2011年《政府工作报告》的英译文中的冗余现象进行分析与研究。经济原则并不仅仅强调语言的简洁,其真正内涵是用相对简洁的语言实现最佳的交流效果。在任何语内交际中,语言总存在适度的冗余成分,正是这些适度冗余促进了语言交际能够顺利进行。然而,在语际交际中,如果把一种语言中本属适度的冗余成分原封不动地搬到另外一种语言中,这些冗余成分往往不是过度便是不足,与另一种语言信息接受者的信道难以吻合,从而影响交际的顺利进行。本文主要从语义及句法进行研究。最后,在语言经济原则指导下,针对冗余现象,作者提出以增译和减译为主,注释,意译,直译,择词为辅的翻译策略,在翻译过程中将这些策略技巧结合起来,灵活应用,才能达到较佳的翻译效果。