A Study on Redundancy in English Translation of 2011 GWR from the Perspective of Economy Principle o

来源 :太原理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chenmojay
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国社会的发展,中国在国际舞台上的作用不断扩大,世界各国日益关注并且加强与中国的交流与合作。作为关于中国的最直接最权威的信息来源自然吸引了国际社会的关注,《政府工作报告》的翻译发挥着举足轻重的作用。
   《政府工作报告》的翻译更易出现“中式英语”。冗余是中式英语的标志。基于这一文体特征,本文运用语言经济原则,对2011年《政府工作报告》的英译文中的冗余现象进行分析与研究。经济原则并不仅仅强调语言的简洁,其真正内涵是用相对简洁的语言实现最佳的交流效果。在任何语内交际中,语言总存在适度的冗余成分,正是这些适度冗余促进了语言交际能够顺利进行。然而,在语际交际中,如果把一种语言中本属适度的冗余成分原封不动地搬到另外一种语言中,这些冗余成分往往不是过度便是不足,与另一种语言信息接受者的信道难以吻合,从而影响交际的顺利进行。本文主要从语义及句法进行研究。最后,在语言经济原则指导下,针对冗余现象,作者提出以增译和减译为主,注释,意译,直译,择词为辅的翻译策略,在翻译过程中将这些策略技巧结合起来,灵活应用,才能达到较佳的翻译效果。
其他文献
期刊
期刊
期刊
期刊
期刊
期刊
期刊
词汇学习一直是二语习得领域中一个重要的方面,Hunt& Beglar(1998)提出了三种促进词汇学习的方法:直接学习,附带学习和独立策略学习,其中词汇附带学习被认为是扩大词汇量最为有效的方法。大量研究表明,广泛的阅读能够促进词汇附带学习,但仅仅依靠自由阅读而学习到的词汇量很有限,为了弥补这一不足,许多学者提出了在阅读材料中添加生词注释来促进词汇附带学习。近年来,随着计算机辅助语言教学的发展,一些
期刊
期刊