论文部分内容阅读
长期以来,人们一直把翻译当成一种模仿性而非创造性的活动。传统译学强调译作对原作的忠实,主张译文风格对源语文本风格的依附性。因此,译文应该只反映原文的风格,译者风格的研究在很大程度上被忽视了。随着描述性翻译研究的兴起,尤其是语料库翻译学的发展,研究者们开始借助语料库方法,通过大规模语料分析和数据统计,考察译者在传承原作风格之外的自我显现,并尝试运用语言学、翻译学、文学和文化理论对译者风格的存在进行解释。 林语堂是一位蜚声中外的大学者、大翻译家和大作家。“脚踏中西文化,一心评宇宙文章”的他一生著述颇丰,其中尤以向西方介绍东方文化的英文作品而见长,《苏东坡传》便是其中的佼佼者。《苏东坡传》于抗日战争胜利后开始动笔,1947年完稿,并在美英两国先后出版,在西方读者群中产生了深远的影响。该书以简洁流畅的文笔重构了北宋大文豪苏轼坎坷动荡的一生,为我们展现了一个个性鲜明、多才多艺、形象饱满、可爱可敬的东坡印象。 1977年夏,台湾远景出版社出版了台湾翻译家宋碧云女士翻译的《苏东坡传》,一年后,香港天地图书有限公司出版了台湾大学教授张振玉翻译的《苏东坡传》。无论是宋译还是张译,都让不懂英语的中文读者也领略到了《苏东坡传》原著的风采,也都在普通读者以及学术评论界中产生了良好的反响。但是,国内鲜有学者研究过《苏东坡传》两个汉译本间的差异,且以往的研究也大多停留在印象式的评价和定性研究的层面之上,并没有进行大规模的定量分析。 为了弥补定性研究的局限性,本论文运用平行语料库的研究范式,从词汇层面和句法层面来对两个汉译本进行系统的分析和比较。笔者自建了基于多译本的平行语料库,进行了句级层面的平行对齐处理和词性及句法标注,以便用WordSmith Tools6.0和AntConc3.2.4w对自建语料库进行检索和分析。两个汉译本的比较主要从两个大的层面展开,一是词汇层面,二是句法层面。词汇层面主要包括:类符/型符比、词汇密度、高频词和四字成语;句法层面主要包括:平均句长、句对类型和中文“的”字结构。 在对原著和两个汉译本进行定量定性分析的基础上,本文作者发现:宋译的类符/型符比高于张译,但都比作为参照语料库的兰开斯特汉语语料库传记体子库(LCMC-Biography)的类符/型符比低,说明张振玉使用的词汇没有宋碧云的丰富。就词汇密度而言,张译和宋译都比LCMC-Biography高,说明两个译本的信息量都比原创汉语高,理解难度比原创汉语高;张译虚词使用的频率更高,表明张振玉更愿意用连词来使自己的译本在形式上连接得更紧密。就高频词而言,张译人称代词的使用频率较高,更倾向于使用文言结构虚词“之”。张振玉对四字成语的使用频率更高,在语言上显得更为纯熟地道。从句法层面上看,虽然张译本的平均句长高于宋译本,但是两个汉译本的平均句段长度基本持平,说明两位译者都十分注意控制各自译文的句段长短;一对一的句对类型在两个译本中占了绝对多数,宋译二比一的句对类型出现频率更高,说明宋碧云更愿意合并多句为一句而张振玉更愿意尊崇原文的安排。张振玉使用多重修饰“的”字结构的频率比宋碧云高,使张译前置修饰结构的结构容量升高,从而降低了译文的流畅性和可读性。 总的来说,两个译本在定量分析中并没有显示出显著的差异。但是,不容忽视的是,张译要比宋译长了许多,使用了更多的四字成语,多重修饰结构的结构容量更高,从而使张译显得更加严肃和学术化,这也是张译没有比宋译在普通读者中更受欢迎的原因。