论文部分内容阅读
弗米尔对翻译本质的论述是从对人类行为的研究开始的。弗米尔指出:翻译作为一种交际行为理应包含一个或多个目的。任何翻译行为都具有其目的,翻译目的决定翻译策略。《蜘蛛丝》不仅是芥川的代表作品,而且是芥川创作的第一篇儿童文学作品。正因为该文本具有既可以定义成芥川经典亦可以定义成儿童文学之特性,本研究以芥川龙之介《蜘蛛丝》的汉译本为文本,援引功能主义翻译目的论对黎烈文、傅羽弘、张玲玲三位译者的译本进行了对比研究,主要从语言方面和文化方面两个角度,对三个汉译本的不同之处进行比较和分析。本文研究发现,黎烈文以形式和内容为主要着重点,多使用移植和逐语的翻译策略:傅羽弘通过灵活运用多种翻译手段创作出了美文效果的译文。张玲玲由于充分重视译文的连贯性而多使用简单易懂的词汇进行翻译。对于文学作品译文的评价不能只基于原文文本和译文文本之间单纯语言文字方面的对比,我们更应该关注译文是否充分实现了翻译的目的,是否和当时的时代背景相呼应,是否能够被读者群所接受,从而做出更为全面合理的评价。本论文通过对《蜘蛛丝》三个中文译本的研究,验证了将功能主义翻译目的论应用于日本文学作品汉译的可行性。同时也提供了评价和分析译本的标准,打开一个新的研究视角,是对日本文学翻译研究做出了些许贡献。