论文部分内容阅读
逻辑是语篇组织和理解的重要基础,它存在于所有类型的语篇之中。在语篇的连贯方面,可以没有语法或词汇的衔接,但是一定不能没有逻辑上的连接,否则就不会有完整的语篇。一个语篇的布局,总是建立在逻辑语义关系的基础之上,并由逻辑结构显现出来。所以,对一个语篇的理解就是通过逻辑结构对逻辑语义关系的理解。韩礼德认为,小句复合体是语篇的基本单位之一,并把小句复合体中的小句与小句之间的逻辑语义关系分为扩展和投射两大类。从功能语法角度出发,本文以韩礼德的小句复合体内小句间的逻辑语义关系为理论基础,以英汉正式及非正式共14个语篇作为分析语料,采用定量分析和定性分析相结合的方法,对英汉小句在语篇中的逻辑语义关系在扩展关系中的详述、延伸和增强三个方面进行了比较及对比分析。研究表明,英汉小句在语篇中的逻辑语义关系有很多相同之处。首先,在英汉语篇中,延伸关系所占比例最高,增强关系其次,详述关系最少;其次,在英汉语篇中,逻辑联系语都存在隐性的情况。同时,英汉小句在语篇中的逻辑语义关系也存在很多差异。在小句间逻辑语义关系扩展的三种类型方面,英语语篇中详述关系所占比例高于汉语,延伸关系所占比例远远低于汉语,增强关系所占比例也略微低于汉语;而且,英语语篇中逻辑语义关系的表达更倾向于大量使用显性逻辑连接词,而汉语则更倾向于隐性表达,小句间的逻辑语义关系要由读者自己体会。总之,不同的文化背景、思维模式和表达方式等都造成了英汉语句的逻辑语义差异。因此,本文的研究不但对于中国人在国际环境下理解英美人的语言表达的逻辑性和思维习惯、了解不同民族的文化差异、提高交流水平和减少误解具有较大的实践意义,而且对于英语语篇教学以及翻译实践中逻辑语义关系的转换方面也具有指导意义。