论文部分内容阅读
爱情是中国文学的基本主题之一,中国古典诗歌中多见爱情主题,表现出独特的风貌。虽然中国古典爱情诗的翻译和研究已经有很多,但其作为某一特定主题的诗歌却没有得到应有的重视。爱情主题的表现依赖于语言表达和意义构建,取决于人的体验和认知。概念转喻是基本的认知方式之一,人们对诗歌的理解涉及到对转喻的认知加工。转喻对中国古典爱情诗中爱情主题的表现起着重要作用,因此,转喻翻译也影响着爱情主题的跨语言再现。鉴于此,本研究以Radden和K?vecses对概念转喻的定义和分类为支撑,从古诗译本入手,选取中外著名译者译著或编著的五个古诗英译本,从中找出46首唐代爱情诗及其译本作为语料。对语料中的概念转喻词项进行手动识别和标注,再找到其在各个译本中的对应项,分析不同译者在处理这些概念转喻时采用的认知操作和翻译策略,从认知的角度解读影响转喻翻译的主要因素,探讨转喻翻译对翻译诗歌中爱情主题再现的影响。通过以上研究,本文发现,译者在翻译中国古典爱情诗中的概念转喻时,主要有三条路径:一是用同一转喻翻译源语文本中的转喻,二是用不同的转喻翻译源语文本中的转喻,三是用非转喻表达翻译源语文本中的转喻。在这三条路径下,转喻一直是翻译对象的一部分。在前两种路径下,转喻也作为一种翻译策略。翻译作为一种认知活动,既有其主观性,也有其客观性。源语和目的语认知差异和中西方文化认知差异是影响转喻翻译的客观因素,译者主体性是影响转喻翻译的主观因素。通过研究转喻翻译与诗歌爱情主题的跨语言再现,本文还发现,翻译诗歌中的爱情主角仍然实现认知突显,但转喻翻译会削弱爱情情感的跨语言表达,从而影响爱情主题的再现。研究中国古典爱情诗中的转喻翻译,帮助读者理解诗歌,为译者如何更好地在译文中再现爱情主题提供思路,也为认知翻译学拓展了研究空间。