英若诚戏剧翻译策略对比研究

被引量 : 0次 | 上传用户:tsmcxuesheng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英若诚是我国著名的表演艺术家,导演和戏剧翻译家,然而中国翻译界对其戏剧翻译具体策略及其如何实现翻译戏剧舞台演出的相关研究却相对较少,对名家戏剧翻译策略的具体研究基本处于边缘位置。本文的研究主题为“英若诚以舞台演出为目的的戏剧翻译策略”,文章遵循以翻译目的为导向的描述性对比研究方法,将功能目的论中有关“文本类型说”“目的论”和“翻译纲要”的观点作为理论框架,以英若诚提出的戏剧翻译原则为标准,就《茶馆》和《推销员之死》中英若诚所使用的具体翻译策略进行了全面的对比研究,旨在研究英若诚作为一名特殊译者其独特的戏剧翻译策略以及对颇具争议的译进和译出问题进行探讨。在对《茶馆》和《推销员之死》两剧中英若诚的戏剧翻译策略研究时,笔者分别做了个案的横向对比和纵向对比。横向对比,即把英若诚作为特殊译者的戏剧翻译策略与普通译者的翻译策略进行对比。纵向对比,即比较英若诚自己的不同翻译策略,这有两层意思:一、对比研究英若诚“译进”和“译出”的策略。二、对比研究出版的译本(in the page)和舞台演出译本(on the stage)的翻译策略。研究结果表明,英若诚以舞台演出为目的的戏剧翻译的具体翻译策略与普通译者存在差异,即对照同一原文本,英若诚更多时候立足于剧本的“表演性”和“舞台效果”,更加重实现文本的表情功能和操作功能;而普通译者更多注重的是原文本的信息传递。在纵向对比方面(即对比英若诚自己在戏剧译进和译出时的翻译策略),由于面向舞台的翻译目的一致,英若诚的策略基本是一致的,策略的细微差异是由于戏剧翻译中的语言传播媒介而导致。作为一名成功地将中国戏剧译出去并且搬上舞台的中国译者,英若诚的戏剧翻译经历打破了一些国际翻译组织规定的译者不能胜任逆向翻译(即“译出”)的限定。此外,经对比发现,同一剧目,英若诚在公开发行的版本与舞台上所使用的现场版本中所使用的不同翻译策略表明,翻译剧本一经出版必然无法保持其在真实表演过程中的本来面目,因此以演出为目的的戏剧翻译研究应将现场表演中的舞台台词作为一手资料。本论文对英若诚的戏剧翻译策略横向与纵向研究也是将功能目的论应用于戏剧翻译研究的一次尝试,其成果将会为同类研究起到推动作用。
其他文献
近年来,在我国随着人民的物质生活水平不断提高,鲍德利亚所指的消费社会方兴未艾,消费已成为人们生活、社会经济组织运转及空间生产的逻辑中心。在此背景下,人们的旅游消费欲
我国的社会保障制度已经过了几十年的发展历程,但是纵观现阶段的我国社会保障的整个制度体系,却不难发现确实存在一个十分关键的问题,即我国社会保障制度城乡分割的问题。随
目的 :探讨松花粉延缓细胞衰老的可能作用机制 ,为中药延缓衰老的研究开辟新的领域。方法 :松花粉作用于人胚肺衰老型成纤维细胞 ,观察细胞生长速度 ,β -半乳糖苷酶染色方法
为了实现盾构在不同地质情况下掘进的土压平衡自适应控制,研制功能更加完善、可靠性更高的掘进监控系统,根据盾构施工的可靠监测和自动控制要求,采用集中监测和分布控制相结
当代大学生具有很明显的“后现代”思想特质:倡导对话、多元性,强调民主平等,反对权威、中心主义,充满怀疑、批判与颠覆精神。面对这样一个特殊群体,作为教师,应该思考如何与他们进
高职高专层次的学前教育专业学生与以前的中师学生相比,具有更加丰富的教学理论学习经历,在后续学习时有更加扎实的学习理论,但其职业技能掌握程度不如中师生,造成这一差异的
甘孜藏族自治州,位于四川省西部、青藏高原东南缘、横断山系北段,地处我国青藏高原向四川盆地过渡地带,是新构造运动最活跃的地区,地质类型复杂多样,以高山和高原为主。境内
《全国教育事业“九?五”计划和2010年发展规划》中明确指出:“教育的根本任务是提高全民族素质,培养德、智、体等方面全面发展的社会主义事业的建设者和接班人。”这就体现
鄂尔多斯盆地西缘麻黄山西区块中生界延安组具有良好的油气勘探潜力,截止目前在其周边已发现李庄子、红井子,大水坑侏罗系油田,在其内部分布着摆宴井、环池侏罗系油田;在研究
白鹤滩水电站为双曲拱坝,工程规模巨大,装机容量14000MW,是金沙江流域水电站建设中的龙头梯级水库之一。引水进口是水电站重要的水利枢纽之一,其边坡的稳定性状况对后期电站