论文部分内容阅读
英若诚是我国著名的表演艺术家,导演和戏剧翻译家,然而中国翻译界对其戏剧翻译具体策略及其如何实现翻译戏剧舞台演出的相关研究却相对较少,对名家戏剧翻译策略的具体研究基本处于边缘位置。本文的研究主题为“英若诚以舞台演出为目的的戏剧翻译策略”,文章遵循以翻译目的为导向的描述性对比研究方法,将功能目的论中有关“文本类型说”“目的论”和“翻译纲要”的观点作为理论框架,以英若诚提出的戏剧翻译原则为标准,就《茶馆》和《推销员之死》中英若诚所使用的具体翻译策略进行了全面的对比研究,旨在研究英若诚作为一名特殊译者其独特的戏剧翻译策略以及对颇具争议的译进和译出问题进行探讨。在对《茶馆》和《推销员之死》两剧中英若诚的戏剧翻译策略研究时,笔者分别做了个案的横向对比和纵向对比。横向对比,即把英若诚作为特殊译者的戏剧翻译策略与普通译者的翻译策略进行对比。纵向对比,即比较英若诚自己的不同翻译策略,这有两层意思:一、对比研究英若诚“译进”和“译出”的策略。二、对比研究出版的译本(in the page)和舞台演出译本(on the stage)的翻译策略。研究结果表明,英若诚以舞台演出为目的的戏剧翻译的具体翻译策略与普通译者存在差异,即对照同一原文本,英若诚更多时候立足于剧本的“表演性”和“舞台效果”,更加重实现文本的表情功能和操作功能;而普通译者更多注重的是原文本的信息传递。在纵向对比方面(即对比英若诚自己在戏剧译进和译出时的翻译策略),由于面向舞台的翻译目的一致,英若诚的策略基本是一致的,策略的细微差异是由于戏剧翻译中的语言传播媒介而导致。作为一名成功地将中国戏剧译出去并且搬上舞台的中国译者,英若诚的戏剧翻译经历打破了一些国际翻译组织规定的译者不能胜任逆向翻译(即“译出”)的限定。此外,经对比发现,同一剧目,英若诚在公开发行的版本与舞台上所使用的现场版本中所使用的不同翻译策略表明,翻译剧本一经出版必然无法保持其在真实表演过程中的本来面目,因此以演出为目的的戏剧翻译研究应将现场表演中的舞台台词作为一手资料。本论文对英若诚的戏剧翻译策略横向与纵向研究也是将功能目的论应用于戏剧翻译研究的一次尝试,其成果将会为同类研究起到推动作用。