A Comparative Study on the Quality Assessment of Interpretation

来源 :南开大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fsb820101
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着口译活动的蓬勃发展,对高质量口译服务的需求日益强烈,因为人们交流的效果直接取决于所提供口译服务的质量。如其他种类的服务一样,对口译服务的分析应该着眼于服务的提供者,即译员,与服务的享用者,即客户/用户,两种不同角度。要确立口译质量的一系列标准,我们不仅需要全面地了解译员的要求和目标,而且也需要了解客户(用户)的要求。只有对这两方面的视角都进行考察,我们才能全面认识口译服务。这样的研究的成败完全取决于所确立的严格的口译质量评估标准。   本文首先简要回顾了国内口译的发展历程以及国内外关于口译质量评估的研究的状况。然后,论文论述了主要口译专业学术团体和教育培训机构所确定的口译质量评估标准,它们在很大程度上代表了口译译员这一团体对口译评估标准的认识和看法。论文接着阐述了用户在口译质量评估中的重要性。用户对口译质量的评估存在了多样性,论文着重讨论了不同职业、教育水平和知识背景的用户群体对于口译质量标准的不同认识,并分析了这些不同用户群体对口译质量标准产生不同认识的原因。最后,在国内外学者对此研究的基础,论文得出结论:(1)译员与客户对大多数口译质量标准的认识具有一定程度上的一致性,只不过译员的要求一般高于用户的要求,原因在于用户通常无法听懂原语所传达的信息,缺乏最关键的评估手段;(2)为了保证口译的质量,口译专业学术团体和教育培训机构应制定严格的口译质量标准,供其成员和培训人员遵循;(3)不同的用户群体对口译标准的认识是不同的,这与他们的职业、教育水平和知识背景等因素有着密切的关系,为了满足用户的需要,译员在准备时必须了解不同用户的需求。口译质量评估是一个十分复杂的问题,涉及各种不同的因素,很难采用一套完全统一的、固定的标准,这样做也是不现实的。但是,更好地了解口译的质量标准,了解不同用户对口译服务的需求,可以大大改善和提高口译服务质量。
其他文献
改革开放的今天,翻译是让中国了解世界,也是让世界了解中国的重要手段。全球一体化和改革丌放给中国带来了巨大的机遇,也给译者们带来了许多挑战。大量具有中国特色的关于政治、
英语教师的职业化发展问题正在变得日益紧迫。一方面,英语教师需要具备对教学实践及时反思,并不断探索发展和丰富英语教学方法的能力,更新教学知识,从而满足社会的发展需要;另一方
学位
知识分子近年来是一个备受研究者关注的群体。他们思想敏锐、善于思考、重视内省,并且有着强烈的社会责任感。随着时代的变迁,知识分子所面临的具体社会环境有所变化,然而,知
学位
随着我国银行业对外开放程度的加深以及国内银行业的成熟和发展,越来越多的人开始密切关注中国银行业。由于国内银行与国外银行交流合作愈加频繁,外资银行入驻中国参与竞争,金融
近来,源于心理学的图式理论在翻译研究领域越来越受到青睐。在此氛围中,本论文作者把图式理论和自己提出的翻译过程模式(作为一系列问题解决行为)结合起来,提出了翻译图式的
学位