论文部分内容阅读
随着全球经济贸易的一体化,国际间的商务往来日趋频繁,各种涉外合同、信函、商业宣传等日益增多,商务文本的翻译也变得越来越重要。在商务活动中,高质量的翻译作为沟通桥梁,在促进双方合作、提升企业和政府形象等方面扮演着至关重要的角色。因此,优秀的商务文本翻译对各项涉外经济活动来说非常必要。翻译目的论由德国语言学家和翻译家汉斯·弗米尔提出,为德国功能派翻译理论的核心。根据翻译目的论,翻译是一种有目的的行为活动,翻译行为的目的决定翻译过程和翻译策略。翻译目的论打破了等值翻译的局限,将翻译从源语的束缚中解放出来,提升了译者主体性。它以译文功能为取向,注重翻译的实用性,在商务文本翻译中有着广泛应用。本报告基于作者参与的"2016年中国发展高层论坛·山东之夜"相关资料的翻译项目完成,作者承担了山东省与六个跨国公司的合作提案的翻译任务。在翻译过程中,作者以翻译目的论为指导,顺利完成了全部翻译任务。报告讨论了目的论的三个原则(目的性原则、连贯性原则和忠实性原则)在商务合作提案汉译英中的具体运用,深入分析了作者依据三原则和具体语境采用的不同的翻译技巧和方法,如词类转换、语态变换、拆译、合译等,以期译文能达到交际目的,实现语内连贯和语际连贯。本报告共分为五章。第一章对翻译任务的背景信息、来源及翻译文本的特点作了简要介绍;第二章详细阐述了整个翻译过程;第三章介绍了国内学者提出的商务文本翻译的原则,并对目的论的概念、发展历程及其三个原则展开了深入探讨;第四章为报告的核心部分,为翻译目的论在商务合作提案中的具体应用。它从目的论的三个原则出发,以一些翻译实例为例证,分别论证了目的论三原则对作者翻译的指导作用,对每个原则下作者所采用的翻译技巧和策略,从词语、句子和逻辑层面进行了归纳分析;第五章对报告内容、翻译的心得体会进行了总结。