论文部分内容阅读
品牌名称的好坏往往关系着产品乃至企业的生存发展,品牌名称结合了语音、词汇、语法、修辞多方面要素,其中任何一个要素出现问题都会影响命名的质量,甚至带来负面影响,给企业的发展带来致命打击。论文把国内外汽车品牌的中文名称作为研究对象,主要包括两个方面的内容:中国国产汽车品牌名称、外国汽车品牌的中文名称。从语言学的角度论述了本土汽车品牌和汉译汽车品牌的命名问题。分别从语义、语法、修辞三个方面对比分析了不同汽车品牌名称的特点。从而发现命名和译名的规律和特点,对比国内外汽车品牌命名的异同,探讨不同名称在中国的使用、演变情况。汽车品牌名称的差异主要体现在语义方面,语法和修辞的差别并十分不明显。语义方面国内汽车的早期品牌和新时期品牌差距最大。早期汽车品牌命名多带有政治色彩,如“红旗”、“解放”等,而新时期汽车品牌已经不见了政治色彩,命名更为灵活多样,名称的选材也更为广泛。国内和国外品牌的差距次之。通过比较我们发现,本土名称多倾向高端大气的事物,而汉译更贴近生活。欧美更注重个人的因素,日韩则较多浪漫气息。而同一区域内不同国家的差距最小。并综合本土和汉译的特点,总结出汽车品牌名称中经常使用的一些高频语素。语法方面的差别要小于语义。本土汽车品牌名称和汉译汽车品牌名称译名在语法结构上的分布是较为一致的,所占总数比例从高到低前五位依次为:偏正式、单纯词、联合式、动宾式、主谓式。本土汽车品牌名称和汉译汽车品牌名称的词性由高到低排列均为:名词、动词、形容词。各个类型对比之后发现,形容词性名称的命名是最灵活的,动词性次之,名词几乎都是偏正结构。修辞方面,中国汽车品牌擅于使用比喻、比拟手法。除了比喻和比拟,还有借代的手法也较常使用。欧美汽车品牌名称多用比拟的手法译成,其中拟人居多。日韩汽车品牌名称几乎都是运用比喻的手法译成。本土汽车品牌名称中所使用的修辞手法比汉译要丰富得多。文章详细分析对比了国内外汽车品牌名称各个方面的异同,并尝试分析差异形成的原因。希望通过本文的研究,能够给汽车品牌的命名及翻译提供一定的依据和参考,从而推动我国汽车产业的发展,具有很大的理论和现实意义。