论文部分内容阅读
翻译是语言信息转化的一个过程,在该过程中,将原语信息输入再将译语信息输出,这种言语活动是独一无二的。但在事实上,想要达到译语信息和原语信息的完全一致性这一目标,是极其困难的。在无数的翻译实践中,怎样的译文才符合优秀译文的标准,一直以来都是困惑翻译者的核心问题,各国翻译家和学者们针对这一问题,都纷纷发表了自己的看法。清末思想家严复在《天演论》中的“译例言”提出:“译事三难:信、达、雅。”这一“信达雅原则”,在我国翻译界占有相当高的地位。然外国学界在对翻译本质、标准和实践原则的认识方面,翻译等值理论独树一帜,有着独到的见地和分析,该理论对翻译理论的发展产生了广泛而深远的影响。上世纪30年代至今,在对等值理论问题的研究上,从斯米尔诺夫((?))到卡尔波夫斯基((?),苏俄翻译理论家在这半个多世纪中的作用不可小觑,为了世界等值理论的丰富,为了翻译等值理论体系的形成,为了翻译事业的发展,他们可谓是筚路蓝缕、殚精竭虑。鉴于此,本论文对苏俄翻译理论进行了梳理和介绍,将重点研究处于成熟时期的苏俄著名翻译理论家什维策尔((?))基于符号学视角所划分的——句法、语义、语用等值“三分法”模式,并结合该等值模式对《孙子兵法》两个俄译本进行分析。目前,从等值理论视角分析英汉翻译实践作品的文章数量巨大,而从该角度探析汉俄翻译实践作品的文章却十分少见。本研究选取了《孙子兵法》两个俄译本为研究对象,一本是康拉德((?))译著本,另外一本是马里亚温((?))译著本,运用什维策尔翻译等值观,分别从“句法、语义和语用”三个不同层面出发,对两个译本进行分析,这对于提高译文的理解、加强翻译理论与实践联系、更好地掌握该领域翻译实践的技能有所广益。论文由引言、正文三章、结语及参考文献四部分组成。引言部分对苏俄翻译等值理论的发展历程及其代表人物的代表观点做了重点阐释,对西方代表性的等值理论观点做了简要介绍,对中国学界之于国外等值理论的研究情况做了梳理。在此理论综述的基础上,客观提出了本论文的选题意义、创新之处、研究对象、研究任务和所采用的研究方法,并且对论文的主要内容作以概述。第一章主要内容为苏俄时期的翻译等值理论研究。共两小节,第一节重点对俄罗斯语言学派具有代表性的三位翻译理论家费奥多罗夫((?)),巴尔胡达罗夫((?)),科米萨罗夫((?))的等值思想进行述评,第二节重点阐释处于翻译等值理论成熟期的什维策尔的等值内涵,并将其作为本论文的理论基础。第二章主要对《孙子兵法》及其作者孙武作以介绍,并对《孙子兵法》外译情况及俄译情况,以及我们所选取的两个俄译本及译者情况做了详细的梳理和介绍。第三章是论文的核心篇章,根据什维策尔的翻译等值观、从句法,语义和语用三个不同层面对康拉德和马里亚温两个《孙子兵法》俄译本及原文做了十分细致的分析。结语部分,总结了论文的整体内容,从理论方面、实践与理论结合方面出发作以结论。