《活着》维译本中的翻译问题探析

来源 :新疆师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yoyomai19781022
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在翻译活动中,文学翻译占有重要地位,而其中小说翻译又占有主流地位。小说翻译无论从读者的评价反馈,还是对译入语文化的影响,都是翻译领域中比较引人瞩目的。作家余华在中国文坛有着重要影响,其代表作《活着》倍受读者欢迎,陆续被翻译成多种文字。2012年《活着》被译成维吾尔语版本,广受青睐。维译本《活着》译者翻译时是如何使用翻译手法,修辞技巧、翻译词汇来达到忠实原文,再现原著风格具有较高的学习价值。在学习《活着》维译本译者使用词汇、翻译方法和修辞技巧的同时,对维译本当中存在的翻译问题进行探讨也是很有必要的。本文意在通过对比分析和举例论证的方法,分析《活着》维译本当中存在的翻译问题,结合翻译方法给出对策。希望能为维译本《活着》的再版修订提供一些参考依据。
其他文献
目的 研究米力农治疗终末期心力衰竭的效果。方法 选取2016年6月~2017年6月安徽省亳州市人民医院心内科收治的终末期心力衰竭患者50例作为研究对象,将其随机分为对照组和治疗
丰富的语气词是汉语区别于西方语言的重要标志之一,扬州街上话中语气词与其他词类一样,是交际的重要语法手段,人们通过使用语气词表达思想、抒发情感和态度。本文以扬州街上
近几年,虚假诉讼现象愈演愈烈,纠纷涉及面也越来越广。案件量从2012年逐年递增,自2016至2017年,案件量进入激增状态。合同纠纷、物权纠纷、人格权纠纷、侵权纠纷、公司证券纠纷都有涉及,而且案发率与经济发达程度紧密相关,经济发达的广东、江苏、浙江、山东等沿海城市虚假诉讼案发率明显高于欠发达的新疆、甘肃等地。经济的高质量发展离不开健康的市场,公平竞争需要完善的法律作保障。虚假诉讼作为司法活动的毒瘤
本课题依据马钢四钢轧总厂75t中间包形状尺寸及薄板坯生产线工艺参数,采用CFX数值模拟软件及水模型试验手段,对三种方案的稳流器的形状进行了优化,优化后的中间包稳流器在马
党的十八大之后,群众路线成为党和蒸功夫治理国家的一项基本方针,一切为了群众,一切依靠群众,从群众中来,到群众中去,这是习近平总书记开展群众路线的精髓所在。在群众路线中
目的研究冠心病心力衰竭患者应用二丁酰环磷腺苷钙的治疗效果。方法88例冠心病心力衰竭患者,随机分为参照组和治疗组,各44例。参照组采用阿托伐他汀治疗,治疗组采用二丁酰环
汉语形容词,尤其是汉语性质形容词比较特殊,因为它像汉语动词一样,可以不借助系词直接做谓语。围绕关于汉语形容词作谓语的研究很多,如汉语形容词谓语句,汉语形容词作谓语的
情节规则挖掘旨在发现频繁情节之间的因果关联,现有无损情节规则挖掘方法没有考虑多规则间的关联关系,故而存在大量冗余.利用演绎推导特性对情节规则间的关联关系进行建模,引
20世纪,西方的两住文学家加缪和贝娄对人之自我的寻找这一现代著名命题都进行了精深的描述和思考。加缪以形而上的体验确认人之自我与世界、与他者之间存在“荒诞的墙”,故强调
Frith1989年提出孤独症是一种以信息加工缺陷为特征的认知障碍后,孤独症儿童非社会性损伤已成为孤独症研究的一个热点。相关研究结果提示,孤独症儿童刻板的重复行为与狭隘的