论文部分内容阅读
翻译不仅是语言的转换,更是文化信息的传递。大部分翻译错误的产生不是由于复杂的语法,而是出于对源语文化的误解。在所有语言要素中,与文化关系最为密切的是词汇,而文化负载词汇是其中重要的组成部分。本文研究文化负载词汇及其翻译方法。本文主体部分共分四章。第一章提出了文化翻译的概念,并综述了与文化负载词汇翻译相关的理论:文化的相对可译性;纽马克的交际翻译理论和语义翻译理论;奈达的功能对等理论;韦努蒂的异化翻译主张。根据在文化方面是采取以译语文化为中心还是以源语文化为中心,翻译策略可以分为归化和异化。第二章首先定义了文化负载词汇:它是特定文化范围内的词汇,是民族文化在语言词汇中直接或间接的反映。接着从语义角度对文化负载词汇进行以下分类:(1)概念意义相同且联想意义亦相同的文化负载词汇;(2)概念意义相同而联想意义部分相同的文化负载词汇;(3) 概念意义相同而联想意义不同的文化负载词汇;(4)概念意义相同而联想意义在一种语言中丰富但在另一种语言中空缺的文化负载词汇;(5)一种语言中特有的文化负载词汇。第三章分析了文化负载词汇翻译中遇到的困难,主要阐述造成这些困难的原因,包括语言差别,思维差异及生活经验的不同。第四章探讨文化负载词汇的翻译方法。在文化相对可译的前提下,首先分析了汉英文化负载词汇关系的四种特征:词汇偶合,词汇并行,词汇空缺,词汇冲突,接着举例说明文化负载词汇的具体翻译方法。归化策略在本文中可分为意译法、简化法、取代法和释义法;异化策略分为音译法、直译法、借用法、增益法和直译加注法。 <WP=5>本文通过对文化负载词汇多角度、形象化的分析,运用归化与异化的翻译策略,探讨了不同策略在不同情况下的运用,以期在汉语和英语文化负载词汇之间搭建一座坚实和畅通的桥梁。