翻译目的论视角下的气象科技术语翻译

来源 :南京信息工程大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:LuYang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
科学技术日新月异,迅猛发展,已经成为促进经济和社会发展的主导力量,而且正以前所未有的速度改变着人类社会的生产和生活方式。气象科技作为一种科学技术,与人类的生产和生活紧密联系。全球化时代,学习日本的气象科技对我国气象科技的进一步发展具有借鉴意义。但是阅读日文气象科技资料时,语言不通成为一大障碍,作为译者,负有帮助实现气象科技顺利交流的责任,而准确翻译成为译者要解决的一大难题。本次翻译实践中涉及很多气象科技术语,这给翻译工作带来了很多困难和挑战。总结整个翻译实践过程发现,气象科技术语的翻译需要遵循一定的原则,而且要让译文读者能够理解并接受,也就是说无论采取何种翻译方法,首先要明确自已向目标语读者准确传递气象科技文本信息的翻译目的,要使译文能够被读者所接受。这与翻译目的论的要求具有一致性,因此,本文采用从翻译目的论视角来分析气象科技术语翻译。本文基于对《气象基础知识》部分章节翻译的实践,从功能主义翻译理论学派的翻译目的论出发,采用案例分析法,以原文文本中出现的气象科技术语为例,总结了气象科技术语的特征,结合具体案例具体分析了翻译目的论三大原则指导下气象科技术语的翻译,最后总结了此次翻译实践中得到的翻译实践经验以及气象科技术语翻译的一些策略,希望为气象科技术语翻译提供一些借鉴。
其他文献
城市中工业遗存地段的保护与再利用是在城镇化进程高速推进、产业结构快速调整背景下出现的新课题。城镇化进程推进过程中城市用地功能结构的调整日益频繁,城市用地的使用要
主题式教学设计以主题为中轴,突出教学重点难点疑点,避免教学内容碎片化;体验式学习通过调动学生多种感官活动,使之在参与学习过程中获得丰富的情感体验,进而充分理解并掌握
通过不同类型膨胀节原理介绍,从结构设计、高海拔大温差地区温度特点、膨胀节现场施工安装、滑动支撑设计及安装等方面分析高海拔大温差地区GIS设备膨胀节失效原因,为今后大
采用病例-对照法,将患者分为快速尿素酶试验阳性的幽门螺杆菌(HP)相关性慢性胃炎病例组和HP阴性的慢性胃炎对照组,探讨HP在慢性胃炎中的作用,在慢性胃炎中HP总感染率为72.22%,其中,60岁以上患者感染率
自从1966高锟博士开创性的提出了可以将光导纤维用于信息传输的伟大设想,提出了光纤作为传输信息载体的基本理论依据。自此,一个对于通讯领域的新时代正式开始。如今,半个世
在高三总复习阶段,发现许多学生遗忘偏多的是关于某一知识概念的形成过程,只记得它的最终结论形式,而较多教师怕花时间,对概念的形成过程就不再多作说明,直接引用结论进行解