论文部分内容阅读
科学技术日新月异,迅猛发展,已经成为促进经济和社会发展的主导力量,而且正以前所未有的速度改变着人类社会的生产和生活方式。气象科技作为一种科学技术,与人类的生产和生活紧密联系。全球化时代,学习日本的气象科技对我国气象科技的进一步发展具有借鉴意义。但是阅读日文气象科技资料时,语言不通成为一大障碍,作为译者,负有帮助实现气象科技顺利交流的责任,而准确翻译成为译者要解决的一大难题。本次翻译实践中涉及很多气象科技术语,这给翻译工作带来了很多困难和挑战。总结整个翻译实践过程发现,气象科技术语的翻译需要遵循一定的原则,而且要让译文读者能够理解并接受,也就是说无论采取何种翻译方法,首先要明确自已向目标语读者准确传递气象科技文本信息的翻译目的,要使译文能够被读者所接受。这与翻译目的论的要求具有一致性,因此,本文采用从翻译目的论视角来分析气象科技术语翻译。本文基于对《气象基础知识》部分章节翻译的实践,从功能主义翻译理论学派的翻译目的论出发,采用案例分析法,以原文文本中出现的气象科技术语为例,总结了气象科技术语的特征,结合具体案例具体分析了翻译目的论三大原则指导下气象科技术语的翻译,最后总结了此次翻译实践中得到的翻译实践经验以及气象科技术语翻译的一些策略,希望为气象科技术语翻译提供一些借鉴。