【摘 要】
:
本翻译报告的源语文本为下村千秋(1893-1955)于1932年所写,主要记录了日本本州东北部农村惨状,首次发表于《中央公论》1932年2月号,后收录于家之光协会《土地与故乡文学全集7》,1976年7月20日出版,国内目前暂无中文译本。作者以诗为引,引出在行程中自己心中的疑问得到解决,了解农民心中对作物歉收、饥荒持着何种想法等等。本翻译报告主要分为四个部分。第一部分简述翻译任务,介绍源语文本的时代
论文部分内容阅读
本翻译报告的源语文本为下村千秋(1893-1955)于1932年所写,主要记录了日本本州东北部农村惨状,首次发表于《中央公论》1932年2月号,后收录于家之光协会《土地与故乡文学全集7》,1976年7月20日出版,国内目前暂无中文译本。作者以诗为引,引出在行程中自己心中的疑问得到解决,了解农民心中对作物歉收、饥荒持着何种想法等等。本翻译报告主要分为四个部分。第一部分简述翻译任务,介绍源语文本的时代背景及其研究意义。第二部分简介译前准备工作以及译后校对工作,主要包括翻译前选定辅助辞典工具、翻译理论,以及翻译工作完成后校对词语、格式等等。第三部分为翻译案例分析,主要是针对初译中出现的问题进行改译。第四部分为翻译实践总结,总结在译者完成此次翻译实践后的个人心得、体会。
其他文献
本次翻译实践的材料选自科普类著作《狗的肢体语言与情感》(The Body Language and Emotion of Dogs),其作者是一位执业兽医,专注于研究宠物狗的行为与人类的关系。源文本通过引用大量的实例讲述了宠物狗的肢体语言及其在主人和狗的相处中的重要作用,以此来呼求所有人正确解读狗的肢体语言与情感,并帮助人和狗建立良好的关系。通过对源文本的反复阅读和深入分析,笔者发现该文本不仅注重
2019年9月27日,来自维也纳的录播团队先行小组受邀来到开封,笔者担任其陪同口译译员。小组成员为奥地利录音师Jakob H(?)ndel和维也纳国家歌剧院数字发展中心总监Christopher Widauer,二人此行的目的是和承办单位就10月17日开幕的中国开封第37届菊花文化节暨“新时代的荣光”关峡作品交响音乐会的场地、设备、人员等相关事宜进行为期两天的实地考察和完成商讨安排等工作。本次口译
本篇翻译报告的翻译材料选自《自律的力量》(The Power of Discipline)一书。该书由加拿大作家丹尼尔·沃尔特(Daniel Walter)所著,暂无中文译本。本报告选取的是书中的第2-8章。在这一部分作者首先介绍了保持自律给人们带来的各种好处,然后结合一些心理学知识科学地指导人们养成良好的生活习惯,培养自律能力。原文逻辑清晰、论据丰富,具有极强的说服力和感染力。由于该报告使用的翻
本翻译报告的原文节选自俄罗斯当代作家亚历山大·斯涅吉廖夫的小说《薇拉》,该小说于2015年荣获“俄语布克奖”。译者选取了小说第二卷的部分内容作为翻译材料,共计一万多字,原文目前在国内尚无任何中文译本。小说《薇拉》讲述了几代俄罗斯女性遭遇的问题和痛苦。薇拉出生于20世纪70年代一个不幸的家庭,她的童年缺乏父母的关爱与呵护。长大后的薇拉成为了某时尚杂志社的员工,她青春靓丽,生活富足,身边围绕着各种各样
随着促进中西方学术交流的不断深入,各高校积极拓展对外合作交流渠道,引进国外优质教育资源。语言不通以及文化的差异,促使了国内对翻译人员的需求增加,特别是对口译人才的需求。因此跨国交流活动中,口译的重要性日渐突出,流畅、准确的口译扮演着不可或缺的重要地位。得益于国际间教育事业的交流与发展,笔者有机会接触到河南大学引进的“外语学院线上海外高端云课堂精品系列讲座”,讲座的主要内容涉及亚里士多德的《诗学》以
口译的本质是沟通,其主要目的是促成使用两种不同语言的双方实现交流。旅游是文化传播的载体,旅游口译即通过口语的方式将旅游景点的信息以及其中涵盖的文化内涵快速、准确地换成译出语的一种跨文化交际形式。本报告基于笔者作为陪同翻译员与扬州大学留学生Junior Rhétice在扬州个园景区共同参观游览的一次口译实践。笔者在口译过程中,对扬州个园景区的导游词进行交替传译,结合在校所学的专业知识和相关口译理论完
在众多种类模数转换器(ADC)中,逐次逼近型模数转换器(SAR ADC)具有中等转换速度和中等转换精度的显著特点,被广泛应用于医疗设备、工业技术以及微处理器等领域。本文基于SMIC 40nm工艺设计了一款精度12位,采样率3MS/s的SAR ADC。为降低前一级输入设备与信号的要求,电路可以在单端和差分两种模式下工作,且可调整为10位工作模式。设计中集成一个24通道的多路复用器,增强电路的可拓展性
二零二零年四月二十八日,“艺术与哲学:欧洲典籍选读”(Art and Philosophy:Key Texts in the European Tradition)在腾讯会议平台进行授课,主讲人保罗·帕顿(Paul Patton)教授通过腾讯会议平台向河南大学的师生讲授哲学与艺术方面经典著作和人物,每次课程长达四小时,共十讲。作为口译小组的一员,笔者为委托人马玉笛同学提供了第一讲“从哲学对艺术权能
本文是日本家庭医学书籍《婴幼儿疾病与健康问答》(赤ちゃんの病気と健康相談)的翻译报告。该书由川崎富作等医务工作者执笔,于1974年出版,是小学馆家庭医学系列书籍之一,是当时较为详细的、分领域、分疾病的家庭医学系列书籍。目前国内尚无中文译本。本文所选原文为第三章第一节《如何辨别婴幼儿发育正常》和第二节《婴幼儿疾病特征》(节选)。翻译实践中,笔者以赖斯的文本类型理论为指导。《婴幼儿疾病与健康问答》是医
译者将《<黄金之神>中的阿伊努文化》的第四章《物语是智慧和历史的百宝箱》作为翻译材料,在翻译实践的基础上完成了翻译报告。本书于2019年3月20日由集英社出版,是日本语言学者中川裕的著作,目前国内尚未有译本出版。阿伊努民族的物语在叙事方式和内容上各不相同,分为多种体裁,所选章节主要讲述了阿伊努民族口承的物语的体裁。译文以彼得·纽马克的翻译理论作为指导,采用语义翻译和交际翻译的方法,再现原作者的准确