《自律的力量》(第2-8章)翻译报告

来源 :河南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yjcog
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本篇翻译报告的翻译材料选自《自律的力量》(The Power of Discipline)一书。该书由加拿大作家丹尼尔·沃尔特(Daniel Walter)所著,暂无中文译本。本报告选取的是书中的第2-8章。在这一部分作者首先介绍了保持自律给人们带来的各种好处,然后结合一些心理学知识科学地指导人们养成良好的生活习惯,培养自律能力。原文逻辑清晰、论据丰富,具有极强的说服力和感染力。由于该报告使用的翻译材料属于励志类文本,所以这就要求本次翻译不仅能准确流畅地传达出原文信息,还要能鼓励引导读者采取行动、帮助他们提升自律能力。为了达到此要求,笔者选择了目的论作为理论指导。目的论是由德国翻译理论家汉斯·弗米尔所提出的,该理论认为译者要根据特定的翻译目的选择特定的翻译方法。它指出在翻译过程中,译者要遵循三个原则,即目的原则、连贯原则和忠实原则。其中实现译文目的是首要任务,其次要保证译文的连贯性,使译文忠于原文。所以笔者从三原则出发,结合原文特点和此次的翻译目的,在翻译方法层面灵活选用直译法和意译法,以此来满足目标读者的需求;而在翻译技巧层面,笔者采取了增译、省译、分译、语序调整、加注等,力求译文忠于原文内容的同时又连贯通顺,易于读者理解。本篇报告共四章。第一章是翻译任务描述。笔者分别概述了翻译任务来源、翻译文本简述和翻译项目意义三个部分。第二章介绍了翻译过程,主要包括翻译前的准备工作和译文的修改过程。第三章是案例分析。笔者在目的论三原则的指导下,从翻译方法和翻译技巧两个层面对典型案例进行了详细的分析。第四章是翻译实践总结。笔者先反思总结了此次实践中未解决的问题和所得经验,然后又探讨了对今后工作的启发和展望。通过完成本次翻译实践,笔者深刻认识到励志类文本的翻译必须要有明确的目的。在翻译过程中译者要仔细分析原文特点和目标读者的需求,保证译文有意义、可读性强,这样才能充分发挥励志类文本的作用,呈现出优质的译文。
其他文献
小说是文学作品中一个重要的体裁类别,小说翻译在促进不同语种语言之间的文化交流方面起着十分重要的作用。译者本次尝试进行小说翻译,以期在翻译实践过程中检测硕士两年的学习成果,提升翻译实践水平,进一步培养文学修养,为成为一名合格的译者打下坚实的基础。本次翻译实践的文本选自英国女作家苏菲·金索拉(Sophie Kinsella)的女性成长励志小说《我的不完美生活》(My Not So Perfect Li
学位
当前我国的旅游业蓬勃发展,随着人们生活水平的提高,大家逐渐开始追求精神上的享受,渴望体验新鲜感和刺激感。而探险旅游正因其新奇性和刺激性备受人们的喜爱。但是同西方相比,我国的探险旅游业起步较晚,发展尚不成熟。从业者缺乏专业系统的管理方式,探险爱好者缺乏对探险旅游的清晰认识,研究者缺乏完善的文献资料。《探险旅游》这本教科书全面概述了各种类型的探险旅游对目的地环境的影响,并为这些问题提供了切实可行的管理
学位
本翻译报告的翻译材料选自瑞安·里德安(Darian Leader)所写的《为什么我们睡不着》(Why Can’t We Sleep)一书。全书主要讲述了影响睡眠的各种因素以及睡眠与这些因素之间的联系。所选文本的内容包括睡眠是什么、睡眠与记忆力之间的关系以及创伤性记忆对睡眠的影响。原文文本逻辑性强,侧重于内容的表达,属信息型文本。翻译该文本目的是帮助读者了解睡眠的功能及特点,提高睡眠的质量,故笔者选
学位
本文以食用菌为研究对象,发现推动该产业的健康发展具有改善人们饮食结构、增加农民效益等方面的作用。然而现阶段,食用菌发展过程中存在菌种混乱、质量参差不齐、工艺技术相对滞后、整体机械化水平不高等方面的问题,进而提出采取基础菌种的研发,加强质量监管,完善机械化生产体系等方面的措施,制定食用菌产业健康发展的科学方案,以求为完善农业产业结构以及推动地区农业经济稳定发展奠定基础。
期刊
概述屏南县食用菌产业发展现状、存在的主要问题;分析屏南县食用菌产区地理气候、区位优势、产销体系、市场前景等,并对食用菌产业在产品深加工,规模化、标准化生产、科技研发等方面提出建议。
期刊
本翻译任务节选的是《紫金山的姑娘》中的十二、十三章节。这本书是由美籍华裔作家翟梅莉和其父亲翟文伯共同编写完成的。主要讲述了翟梅莉的祖母--曹美恩的一生。曹美恩出生在清朝末年的富人家庭,受过良好的教育,经历了清朝末年到新中国建国那一段历史。这部作品由两个作者共同编写,根据凯瑟琳娜·莱斯的文本类型理论(莱斯,2004),翟文伯作为事情的亲历者,他所述章节记述了事件发生的过程以及内心感受,因此偏重于表情
学位
此次视译材料选自中央广播电视总台制作的纪录片《大湖·青海》,该系列纪录片聚焦青海湖及其周边地区的系列纪录片,从青海湖及其周边自然地理、动植物、人文历史等角度,全方位揭示青海省坚持生态优先的发展模式。生态翻译学的理论框架是由胡庚申教授基于达尔文进化论与中国古代生态智慧提出并构建的。胡庚申认为翻译应侧重以译者为中心,且将该理论的翻译方法简括为“三维转换”,即在“多维度适应与适应性选择”的原则下,相对集
学位
本篇翻译报告选取的材料来源于丹尼尔·萨斯坎德的作品——《失去工作的世界:技术、自动化与人类的应对措施》。该书于2020年出版,主要内容为科技发展对人类的影响以及人们的应对措施。近年来,随着科学技术的迅猛发展,人们的生活水平不断提高。但科技的进步也让人类开始焦虑,担心自己会被自动化机器取代。这本书旨在告诉人们如何缓解焦虑,并提出了合理的应对措施。在书中,作者从经济学角度、政治学角度以及哲学角度全面剖
学位
本次翻译实践的材料选自科普类著作《狗的肢体语言与情感》(The Body Language and Emotion of Dogs),其作者是一位执业兽医,专注于研究宠物狗的行为与人类的关系。源文本通过引用大量的实例讲述了宠物狗的肢体语言及其在主人和狗的相处中的重要作用,以此来呼求所有人正确解读狗的肢体语言与情感,并帮助人和狗建立良好的关系。通过对源文本的反复阅读和深入分析,笔者发现该文本不仅注重
学位
2019年9月27日,来自维也纳的录播团队先行小组受邀来到开封,笔者担任其陪同口译译员。小组成员为奥地利录音师Jakob H(?)ndel和维也纳国家歌剧院数字发展中心总监Christopher Widauer,二人此行的目的是和承办单位就10月17日开幕的中国开封第37届菊花文化节暨“新时代的荣光”关峡作品交响音乐会的场地、设备、人员等相关事宜进行为期两天的实地考察和完成商讨安排等工作。本次口译
学位