【摘 要】
:
如今,越来越多的人对历史这一学科感兴趣。究竟什么是历史,我们该如何看待历史等问题也成为普通大众关注的热点之一。然而,国内图书市场上历史哲学科普类书籍却相对较少,而译者的时代使命之一就是帮助大众了解西方社会对这一问题的看法。笔者此次翻译实践节选于英国历史学家Keith Jenkins编写的《反思历史》一书,作者在书中结合后现代主义给出了关于我们应该如何认识历史的答案,旨在给人们客观看待历史提供一个新
论文部分内容阅读
如今,越来越多的人对历史这一学科感兴趣。究竟什么是历史,我们该如何看待历史等问题也成为普通大众关注的热点之一。然而,国内图书市场上历史哲学科普类书籍却相对较少,而译者的时代使命之一就是帮助大众了解西方社会对这一问题的看法。笔者此次翻译实践节选于英国历史学家Keith Jenkins编写的《反思历史》一书,作者在书中结合后现代主义给出了关于我们应该如何认识历史的答案,旨在给人们客观看待历史提供一个新的角度。笔者在分析《反思历史》的文本特征时发现该文最大的写作特点是使用了大量括号,这也成为了翻译中最大的难点。对多种理论对比后,笔者认为生态翻译学的译者主体性以及翻译是译者以三维转换为基础对翻译生态环境的适应与选择这一理论能够有效地指导括号的翻译问题。在案例分析部分,笔者采用了适应保留法、适应省略法、适应转换法以及适应替代法。结合对文本中括号的功能进行分类,笔者发现括号的翻译很复杂,不能以功能划分决定翻译方法,只能结合语境翻译生态环境具体分体。最后,笔者在文末对此次翻译实践进行了分析总结,以期为其他标点符号的翻译提供可行的方法。
其他文献
近年来,我国自闭症儿童已逐渐引起社会的重视,各项政策也在相应出台。另一方面,自闭症儿童的数量也在不断增长,社会对自闭症儿童获得适当教育的呼声越来越大。国外对自闭症的研究早于中国,因此,与自闭症有关的教育类书籍需要引入国内。本文是一篇英汉翻译实践报告。译者选取贾斯敏·麦克唐纳编著的《父母如何解决自闭症孩子的教育问题》一书中的第六章——正规学年(主流教育),作为此次翻译实践的原材料。该部分介绍了六个自
体育锻炼是人们日常生活中不可或缺的组成部分。A体育馆项目的建设,不仅能弥补当地缺乏大型体育场馆的短板,满足当地群众健身需求,更能极大地推进当地的基建、交通等配套设施的投资建设,拉动城市文化、运动产业的巨大消费需求。但大型工程投资项目的建设具有资金密集、工期较长、参与单位多等特点,在推进过程中必然存在诸多的风险因素,这些隐患的爆发会影响到项目整体目标的达成。因此,基于全生命周期理论,加强A体育馆项目
随着新时代我国学校体育的不断改革创新,以及国家对体育教育的重视程度不断提高,因此对青年体育教师的需求也随之升高。与此同时,对青年体育教师的教学能力也提出了更高的要求,青年体育教师除了要有很好的专项技能以外,还要有很强的教学能力。本文以了解当前天津市中学青年体育教师教学能力的培养现状、构建天津市中学青年体育教师教学能力培养指标体系为目的,以天津市中学青年体育教师教学能力培养指标体系为研究对象,以天津
工业革命以来,经济持续发展,科技不断进步,生活质量提高。但与此同时,人类活动引起的温室气体排放也持续增加,进而引起极端气候频发,凸显了全球气候问题的严重性。因此,人们对于如何减缓温室气体对气候影响的探索也愈发深入。现阶段国内相关优秀科普书籍的产出还处于一个逐步上升的阶段,大多是从国外引进的优秀作品,所以科普文本的翻译需要得到足够的重视。本翻译实践报告的翻译材料选自《入侵地球:地球工程如何帮助我们重
本论文是一篇基于机器翻译的翻译实践报告,源文本选自牛津通识读本系列中的《牛津通识读本:国际关系》(International Relations:A Very Short Introduction)一书中的引言和第一章,主要介绍了一些与国际关系主题相关的理论,阐释了国际社会中主要大国间国家关系,剖析了巴以冲突等国际上的重要事件,让读者对二十世纪下半叶及二十一世纪初期的国际形势有一个了解。机器翻译发
此次英译汉翻译实践报告材料取自全球著名的瑜伽导师瑞秋·布雷滕的To Love and Let Go(《爱与放手》)。全书共计21章,笔者参与翻译单数章节,参与审校双数章节。本次翻译实践报完整记录此次翻译任务,并以认知语言学的翻译观视角分析本次翻译实践素材中有关心理描写的内容,最后总结得与失。本篇实践报告的材料是作者的自传体小说,记录了她从儿时到为人母二十多年里经历的事情以及心路历程,许多篇幅都是对
本次翻译实践报告以《美国廉价小商品史》的介绍和第一章节的英汉翻译活动为研究对象。原文以廉价小商品为切入点,通过描述其产生、发展、繁荣、衰落来描述美国人和美国社会的性格特点。在彼得·纽马克提出的交际翻译与语义翻译理论指导下,译者成功克服了词汇层面、句法层面与文体层面的翻译困难。在本实践报告中,译者先对本次翻译任务的背景与意义作出了简要介绍,然后对本书的题材和语言特色进行了分析,继而确定了本书为信息型
本篇翻译实践报告中的原文本选自贾皮特·威尔第·德斯的作品《听见幸福-耳聋治愈的历史》。该作品属于自传与历史叙述相结合的文本,以作者的自身经历为基础,主要讲述了作者患耳聋到寻求治愈方法的切身经历,描述了耳聋治愈在美国社会的发展情况。聋哑人群如何能像正常人一样与人交流,是社会各界医学专家努力的方向。基于这一点,有关耳聋的文献资料就显得相当重要。因此,笔者选择了该作品中的引言部分作为翻译对象,并在此基础
本篇翻译实践报告的原文本选自美国当代作家尼古拉斯·斯帕斯克的爱情小说《每一寸呼吸》。小说主要讲述了一对异国恋人在爱情和责任之间的艰难抉择,以及他们久别重逢的爱情故事。并由此引发读者对于爱情和人生的思考。从文本类型上来说,通俗小说属于呼唤类文本。为了让中文读者有更好的阅读体验,译文应该流畅优美,可读性强。因此,作者选取了纽马克的交际翻译理论来指导此次翻译实践。在本报告中,作者首先对翻译项目和交际翻译
随着我国综合国力不断增强,外交活动日益增多,文化交流日益频繁,翻译工作逐步开展,翻译研究也日益深化,一些国内的翻译理论也在世界范围内得到认可。清华大学著名教授胡庚申提出了生态翻译学翻译理论,它是基于翻译适应选择论发展起来的。笔者选用其中的“三维转换”原则作为理论指导,即从语言、文化和交际三个维度来分析英译汉时应该采用哪些转换策略,从而在该原则的指导下获得高质量的译文。笔者选取布赖恩·拉德(Bria