论文部分内容阅读
传媒语言是大众传播和接受信息的媒介,对于语言的发展变化和不同特征有敏锐的觉察力。因此海峡两岸传媒语言的差异能很好的表现两岸使用的语言的不同。台湾传媒语言使用的是台湾国语,大陆传媒语言使用的是现代汉语普通话。这是海峡两岸传媒语言最本质的差异。台湾国语和大陆普通话本属于同宗同源同体,但是由于1949年国民党战败后退居台湾造成两岸60多年的人为隔离,台湾实行和大陆不同的政治体制和经济制度,并且受西方世界文化的影响,使得台湾社会生活的各方面都和大陆产生了很大的差异,而传媒语言很好的表现了这些差异。海峡两岸传媒语言的差异尤其是词语的差异主要表现为形同实异、实同形异两种。形同实异主要指海峡两岸传媒语言中形体相同但是意义不同的词语,其中动词和名词最有代表意义,还包括词义的形同实异,一般指词义的扩大和词义的转移。实同形异即海峡两岸传媒语言中意义相同但是形体不同的词。实同形异差异的产生主要是由于语素的选取及顺序以及在对外来词进行引用时两岸的翻译不同而造成的。同时海峡两岸传媒语言中的差异还表现在台湾传媒语言中大量的使用缩略语、方言词、借词和古语词。台湾传媒语言中的社区词也是台湾语言使用有别于大陆的一个重要特点。台湾传媒语言中的社区词即在台湾特殊的社会政治经济文化习俗背景下产生的在大陆传媒语言中不存在的词。社区词的使用和台湾独特的社会文化背景息息相关,对社区词的研究和分析有助于我们深入了解台湾的社会环境和人文环境,对于两岸的相互交流具有重要的现实意义。海峡两岸传媒语言中词语的融合现象是两岸传媒语言在有差异的基础上共同发展的必然趋势,海峡两岸传媒语言中词语的融合主要表现为台湾传媒语言中的词语进入大陆传媒语言中,同时少量的大陆传媒词语也进入台湾民众的使用范围,但是仅限于一些表示日常生活的词语。海峡两岸传媒语言的融合是由语言的发展的特色规律决定的,是必然的。两岸传媒语言中词语的融合是处于边缘地带的大众语言进入中心语言的必然表现,是语言的自我完善。海峡两岸传媒语言的差异主要是由于海峡两岸从1949年之后长达60年的人为隔离造成的,使台湾的传媒语言逐渐发展成为了地域方言。同时由于受西方发达国家经济制度的影响使得台湾经济的发展迅速同时也使台湾的传媒语言明显的吸收了西方的文化因素,表现出自由、幽默诙谐的风格。对外来词的吸收,尤其是日语借词的吸收也是台湾传媒语言有别于大陆的重要原因。对海峡两岸传媒语言的差异进行分析和研究,不仅具有语言学上的意义,可以了解两岸语言的差异面貌,为两岸语言的发展提供建议,同时对于两岸的交流、融合和统一也就有明显的现实意义。