论文部分内容阅读
中国翻译莎士比亚戏剧的历史已逾百年,其间不乏大家佳译,有关莎剧翻译质量的讨论蔚然大观。现存莎剧翻译质量研究多重视莎剧文学性的批评,且学者对莎剧翻译质量的批评多为印象式、经验式,缺乏系统的理论评估体系。而莎剧属戏剧范畴,它既是文学文本,也是舞台艺术。莎翁创作的初衷也是为了表演,故本文认为莎剧汉译本质量评估需从戏剧语言的文学性和可表演性两部分进行分析。本文从系统功能语言学及戏剧文体学角度出发,将莎剧可表演性纳入莎剧翻译质量评估范围,尝试构建莎剧翻译质量评估体系,使莎剧翻译质量评估更加科学、系统。本文首先介绍了莎剧翻译质量评估体系构建的框架及操作原理。质量评估体系的构建以系统功能语言学的“语域理论”及戏剧文体学的“话轮转换理论”为理论基础,以莎剧语言的文本性和可表演性为评估体系两大部分,结合莎剧语言特点,分别设定参数。在莎剧语言的文本性评估部分,引用了基于“语域理论”构建的House翻译质量评估模式,并在此模式的基础上,根据莎剧翻译特点进行改进,设定参数。然后按照所设定参数,对源文本及汉译本分别进行分析,以译作对原作的意义对等程度为评判标准,进行评分,文本偏离越少得分越高。可表演性量化参数统计部分根据“话轮转换理论”,结合莎剧语言特点,在词汇和句子两个层面设定参数,并辅以可表演性参数量化对比表,作为文本评估得分的加分项。最后,对体系的两部分分别进行详细阐述,并以Measure for Measure的源文本及六个汉译本(邱存真、朱生豪、梁实秋、方平、英若诚及彭发胜)为语料,进行操作,检验体系的可行性,力图为莎士比亚戏剧翻译评估研究提供一个合理的、操作性强的工具。