论文部分内容阅读
随着人类文明的产生,口译也随之产生并不断地发展。伴随着我国对外开放政策的贯彻与执行,口译工作已成为广泛开展外事活动不可缺少的重要环节,在人类社会交往和传播中起着十分重要的桥梁和纽带作用。口译和笔译一样,都是强度很大的脑力劳动。虽然两者都是一种用译语将原语信息表达和再现的过程,然而,和笔译相比,口译具有自己独特的运行模式和内在规律。作为一种特殊的口头交际手段,口译的任务是以语言为工具,在使用不同语言、拥有不同文化的交谈者之间起到媒介作用,以达到相互交流的目的。因此,从影响口译效果的成因方面入手,探讨如何提高口译的流畅性是本文的研究目的。口译员工作的对象不是固定在纸面上的文字,而是无形的口头语言。由于口译具有发布和传播上的瞬间性、信息上的模糊性和繁杂性、工作时的高压性等特点,口译员必须在有限的时间内同时完成听、分析、记忆和表达的任务。那么在动态的口译交际中,作为口译标准之一的流利性就显得尤为重要。流畅恰当地再现发言人的语意,不仅能够满足听者的期待,而且能提高口译的质量从而更好地完成口译工作。另外本文针对非流利性现象提出解决方法,希望能够对提高汉日口译流利性及汉日口译的教学实践提供参考。