功能主义视角下的文学翻译——分析张谷若所译的《德伯家的苔丝》

来源 :天津理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yu_jixing
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文试图把德国功能派翻译理论运用到文学翻译研究中,并通过分析张谷若翻译的《德伯家的苔丝》来论述其可行性。功能主义是一个广义的术语,它包含各种通过着眼于文本和译本的功能来研究翻译的理论。功能派翻译理论的代表人物包括卡塔琳娜.赖斯,汉斯,弗米尔,贾斯特.赫尔兹-曼塔里以及克里斯蒂安.诺德。其中汉斯·威密尔提出的目的论是功能派翻译理论中最重要的理论。目的论包括三个基本法则—目的法则,连贯性法则和忠实性法则。许多批评家通常都接受功能翻译理论适用于诸如操作指南、新闻、广告等类型的文本的翻译,并且赞成在这类文本中采用改编甚至是替换、删减、增加等翻译策略。但是,文学翻译家或是对翻译感兴趣的文学学者经常质疑功能理论对于文学翻译的适用性。因为在文学翻译中,通常认为译者不但要转换原文中的信息而且还要再现这些信息在原文中独特的表现方式。理想的翻译应该和原文具有同样的功能和效果。从广泛的意义上来说,这些要求可以被统称为“对等”。而本文尝试运用目的论的基本法则一目的法则和忠实性法则,分析张谷若翻译的《德伯家的苔丝》,以此期望从功能翻译理论的视角更好地认识文学翻译。
其他文献
设计自动化会议(DAC)是EDA(电子设计自动化)行业的主要活动.这是制造商展出其产品、设计师纵览最新技术、所有行业参与者学习和讨论最新设计方法的最佳机会.在其存在的大部分
在电路板上分配电力的传统方法基本上有两种:第一种是把48 V变成3.3 V的输出电压,然后再用负载点(POL)变换器把3.3 V变换成负载点所需要的电压.一般地说,在电路板上最需要的
手机翻盖耐久性测试即将待测翻盖手机重复开合预设的次数,然后观察手机的各部分性能是否完好,这在翻盖手机的生产过程中是相当重要的一环。以往采用气动方式的系统运行速度
末端应用中的趋势表明:OEM们仍在追求更高的速度和分辨率以及更低的失真、损耗及更小的尺寸和更低成本.但转换器设计者并没有为满足客户的这些需求开发出全新的架构,实际上也
网络同步和时钟产生是高速传输系统设计的重要方面.为了通过降低发射和接收错误来提高网络效率,必须使系统的各个阶段都要使用的时钟的质量保持特定的等级.网络标准定义同步
在设计非隔离的降压型稳压器时,降压型稳压器通常是第一选择,除非VIN与VOUT之比大于10、输入电压很高或者两种情况兼而有之.低占空因素对于FET驱动器来说可能是个问题,并会导
在过去的数年里,电子市场,确切地说是存储器市场,经历了巨大的变化.在2000年电子工业低迷时期之前,电子系统设计师很少考虑他们下一个设计中元器件的成本,而更关注它们能够达
Effects of Zirconium on the chemical component and size distribution of Ti-bearing inclusions, favored the grain refinement of the welding induced, coarse-grain
电池供电的便携式设备在大部分使用寿命内常常处在备用状态.在这种备用状态下,内部升压变换器的静态电流仍然不断消耗电池能量.备用期间的静态电流可能比实际的负载电流还要
LM324运算放大器是一种经济合算的选择,尤其是在你需要施加地电平输入时.据称LM324的输出包含地电平在内,但其电流吸收能力很差,使其应用受到限制.在输出电压低于0.5V时,这种