中英广告语言中的文化差异——以可口可乐与耐克广告为例

来源 :上海师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:numlof
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
广告是为了适应人类某种需求而产生,即是一种经济现象,又是一种文化现象。作为经济现象,广告是广告商用于推销商品或服务,诱导消费者进行消费,从而达到提高销售额度,获取利润的一种手段。就文化现象而言,广告是一种文化传播方式,以文化为导向,并反映一个民族及该族人民的价值观及文化偏好。广告以广告语言为最重要的表现形式,并通过广告语言表现一个社会的大致趋向。广告语言不同于日常语言,它具有独特的文体特征及表征形式,因而具有研究价值。本文结合语言学及跨文化交际理论,以可口可乐及耐克的广告为实例,揭示中美广告语言中的文化差异。   文化是广告创作的基本源泉。结合文化创造广告,不仅能够丰富广告的符号内涵,而且有助于赢得更多消费者。广告以广告语言为主要表征形式。通过广告语言,人们感知不同文化的差异,并把握其具体特征。本文通过跨文化分析发现中美不仅在文化价值方面差异显著,表达方式也相去甚远。文化价值间的差异极大地影响人们对广告及广告语言的创作及理解,文化因素在商业领域及跨文化交际中具有重要作用,广告人必须提高其跨文化意识。通过跨文化分析中美广告语言,本文得出文化价值差异是中美文化最显著的差异,也是影响广告及广告语言创作和表现的主要因素。
其他文献
进入秋季后,由于天气突然变冷,容易使人产生胃肠道不适.您可以巧用一些既能给饮食增色增味,又具有一定健康功效的调味品,帮助提高食欲,降低食品安全风险,以助肠胃健康.
期刊
作为第一部译入中国的莎士比亚戏剧,《威尼斯商人》是“法律与文学”研究中讨论最多的莎士比亚作品之一。基于译者对剧中法律事件,尤其是法律事件中的隐喻的不同理解,该剧中译本
本刊讯 5月20日,在第三个“世界蜜蜂日”到来之际,为弘扬蜜蜂精神,同舟共济,加快全国蜂业复工复产,四川省农业农村厅会同广元市农业农村局、广元市昭化区人民政府,在广元市昭
期刊
本文在中西文化交流的视角下,在广泛而深入查考地方文献、西文文献的基础上,较为全面地梳理了晚清至民国时期西方传教士记载和介绍贵州社会的著述及相关文献资料,综合运用与借鉴
为查明四川省西昌市小型猪场猪圆环病毒II型的感染状况,笔者选取西昌市32个不同规模的小型猪场采集抗凝血800份进行检测.结果显示:送检样品的核酸阳性率在能繁母猪、仔猪和育
生活在沙漠中的动物,比如沙漠蝎子、蜥蜴、跳鼠,大多会在地下挖洞,藏身其中以躲避高温暴晒。这是动物对恶劣环境的适应。那么,植物有这种技能吗?落花生的结实之谜  植物不会挖洞,但却能把珍贵的种子“藏”在地下。讲到这,很多人会想到许地山笔下的“落花生”。“落花生,落花生,花儿落地果就生”,当我在教室念完这句俗语,问学生们“花生的果实是否结在地下的根上”时,许多人答“是”。  其实,花生的果实结在地上的枝
期刊