论文部分内容阅读
近年来随着开放程度的不断加深,中西方国家的跨文化交际也持续扩大,西方社会的方方面面越来越多的走向了我们,我们有了更多与西方国家交流的机会。但我们面对的是来自不同国家、不同文化背景、不同语言和风俗习惯的人。因此由于中西方文化差异造成的诸多文化冲突,和由此产生的误解给跨文化交际带来了障碍。文化,既是汉语中已有的词汇也是一个在近代被赋予新意、内容丰富的概念。文化是人类所创造的物质财富和精神财富的总和;是社会的意识形态,是一种历史现象。文化具有如此丰富的内涵和外延,正因为这一特点它具有强烈的吸引力。因此近年来,翻译中的文化视角逐渐成为了研究的重点和热点。一方面,语言的误译尤其是习语的误译造成的误会和冲突,是交往中的难题。另一方面,文化差异造成的在跨文化翻译中源语文化的流失现象更是普遍存在。在与西方国家的交际中,英语是一种最为关键的媒介,大家依靠英语相互交流。英语和汉语、英美文化与华夏文化以及他们的差异是我讨论的主题之一。本文从文化的角度入手首先对文化进行概述,进而对华夏文化和英美文化作了描述,并对中西方的文化差异做了比较。文章举大量例证说明了汉英习语的跨文化翻译,并对汉英习语在跨文化翻译中的文化流失现象作了重点分析,内容涉及汉文化中的习惯用语、成语、谚语和歇后语,英美文化中与政治、经济、日常生活等相关的习语和俚语以及网络中出现的一些流行用语。接着文章从文化负迁移、文化空缺、文化冲突、宗教信仰、世界观与价值观等角度阐述了在汉英习语跨文化翻译中文化流失的原因。最后对由于文化差异造成的文化流失和由此带来的习语翻译问题给出了相应的翻译应对策略。总而言之,翻译本身就是要通过语言转换来达到跨文化交际的目的。我们除了要通晓两种语言之外还要深刻了解两种不同的文化和他们之间的关系。随着不同国家不同民族交流的深入,人们对于不同的文化的了解也日趋深入,因此我们应该尽可能的在跨文化翻译的过程中保持习语的风格和异域文化,既忠实的表达出字面意义又能传达其隐含意义。本文从英汉翻译中文化流失现象的分析入手,力图对英汉两种语言的跨文化翻译中存在的文化流失现象进行归纳分析,并找出解决这一问题的最佳切入点,从而引起广大英语学习者对跨文化翻译中文化流失现象重视,而不断将本民族的文化转化为人类共享和共有的资源,让中国进一步的走向世界,融入到国际大家庭。