【摘 要】
:
在交替传译中,听辨理解是保障译文质量的第一步,亦是关键一步,因此,提升听辨理解能力以及丰富相关领域研究尤为必要;尤其对于学生译员而言,听辨障碍往往对学生译员的口译效果
论文部分内容阅读
在交替传译中,听辨理解是保障译文质量的第一步,亦是关键一步,因此,提升听辨理解能力以及丰富相关领域研究尤为必要;尤其对于学生译员而言,听辨障碍往往对学生译员的口译效果产生较直接影响,甚至造成误译和漏译。奥巴马2015年国情咨文演讲涉猎广泛,语言层次丰富,笔者以此模拟交替传译,展开案例分析,梳理常见听辨障碍,并给出对应解决策略,旨在为如何加强听辨理解能力提供一些参考,为口译听辨理解的研究提供一定的借鉴。本论文以吉尔的认知负荷理论为指导,采取定性分析的方法,对奥巴马2015年国情咨文演讲的模拟交替传译进行了案例分析。笔者将重点和难点放在交替传译中三类常见的听辨障碍,并给出对应解决策略。笔者认为,在处理三类常见听辨障碍时,即在面对高信息密度造成的听辨障碍时,应学会区分主次信息,适时做出取舍选择,以保证译文的流畅性及准确性;在处理语言理解层面的障碍,其中包括词义理解障碍、句子理解障碍及话语语篇问题时,应将重心放在梳理逻辑关系,把握文章层次的展开,适时进行准确预测,并根据篇章标记切分信息点;此外,非语言理解障碍也不容忽视,笔者对此强调了译前准备、百科知识和专业知识的重要性。最后,论文反思了案例分析中的不足之处与局限性,并提出优秀的译员不仅是高质量译文的保证,更是跨文化交流的使者,需要全面提升综合素质,只有这样,才能更出色地胜任译员的工作。
其他文献
留守儿童问题一直是引起广泛关注的社会性问题,目前留守儿童存在身心健康、人身安全等诸多不利身心发展的因素。高校作为地方思想引领的先行者,要不断创建留守儿童相关品牌活
跟越南留学生进行交谈和观察他们的作业情况,笔者发现在学习到"只,就,仅"这三个汉语限定副词时。他们习惯采用简单翻译方式。经常都把三个限定副词翻译为越南语限定副词"chi"
对市售几个厂家的天然维生素E胶囊进行质量分析,为人们合理消费提供参考.采用毛细管气相色谱法测定了有效成分维生素E的含量,用测定比旋度的方法进一步确定是天然产物还是人
前列腺增生症是老年男性患者常见病,60岁患病率大于50%,80岁高达83%。前列腺增生的早期症状是尿频和夜尿增多,随着病情的加重,可逐渐发展成为尿潴留。有不少药物会诱发和加重尿潴留
随着采购全球化的发展和人们对供应链管理认识的不断加深,企业之间的竞争不再是传统意义上的产品和价格的竞争,而是供应链上各个环节的竞争。在极大限度地满足客户需求的前提下
肾综合征出血热(HFRS)动物模型的研究一直是国内外急待解决的课题,但由于大多数动物感染HFRS病毒后仅呈现隐性感染状态,而不出现人患HFRS后的临床表现,因而很难找到一种较为
补语是汉语语法教学的重点之一,其系统纷繁而复杂,可按不同的功能及形式分成若干类别。其中,状态补语在汉语里使用频率高,结构复杂,语义繁多,语境因素强,被汉语教学界视为汉语教学的
言语事件是言语交际的基本描写单位,通常由多个言语行为组成。由于言语事件受语言使用规则的支配,不同群体的言语行为准则不同,人们对言语的使用方式也有所不同。语言民族志
国家十一五、十二五规划将文化消费提升到战略的层面,政府及各部门纷纷出台相关政策,重点强调协调发展文化产业,推动文化产业各门类快速持续地发展。电视节目作为一种深受大
结合东海大桥工程设计实例,采用大型有限元分析程序SAP2000建立动力计算模型,选取9条加速度反应谱对其进行反应谱分析,得出主梁和主塔、边墩、辅助墩在地震作用下的损伤情况