【摘 要】
:
本论文基于《2021年商丘市政府工作报告》的汉译英翻译实践报告,译者在完成翻译实践的基础上,反思所翻译内容,尝试探讨了外宣类文本翻译实践技巧与策略。《2021年商丘市政府工作报告》共计12,954个汉字,其中主要包含三方面内容:(1)对2020年工作的回顾;(2)对2021年工作的总体要求及主要目标任务;(3)提升政府各方面工作的治理能力。报告内容涉及教育、经济、文化、农业、民生、工业和交通等领域
论文部分内容阅读
本论文基于《2021年商丘市政府工作报告》的汉译英翻译实践报告,译者在完成翻译实践的基础上,反思所翻译内容,尝试探讨了外宣类文本翻译实践技巧与策略。《2021年商丘市政府工作报告》共计12,954个汉字,其中主要包含三方面内容:(1)对2020年工作的回顾;(2)对2021年工作的总体要求及主要目标任务;(3)提升政府各方面工作的治理能力。报告内容涉及教育、经济、文化、农业、民生、工业和交通等领域。《2021年商丘市政府工作报告》具有鲜明的地方特色,同时兼具政治文本所特有的严谨性和行文规范,其中有很多数字缩略语、中国特色词汇以及高频动词,句式结构上也多为无主句和长居,在语篇层面上,内容涵盖信息面广。因此,译者在翻译过程中,基于目的论三原则指导此次翻译实践。对数字缩略语和中国特色词汇采用“直译法”、“意译法”和“直译加注”等翻译方法,对于文章中的高频动词,译者结合英语用词灵活丰富的特点,根据具体语境,采用词类转译、同义词替换或省译等翻译技巧。材料中无主语句也颇多,对此可通过增补隐含主语和译为被动句等方法进行处理。《2021年商丘市政府工作报告》中也有很多长句,内容层次和逻辑关系并不明显,在翻译时采用顺译法、分译法、调整语序法等灵活处理,使译文符合目标读者的阅读习惯。中文属于“意合”语言,英文属于“形合”语言,注重语法形式上的衔接,译文应根据目的语的语篇特征,借助恰当的手段,使上下文衔接合理,符合英语的表达习惯。翻译《2021年商丘市政府工作报告》有利于国外民众和企业更好地了解商丘市,了解其发展情况,便于收获投资,进而更好地发展;完成此次翻译实践,也有利于提高笔者的翻译业务能力,为之后研究外宣类文本的翻译提供有效的参考和借鉴。
其他文献
研究表明,矿山法隧道机械法施工技术在减少用工数量、降低劳动强度、降低作业风险、避免群死群伤事故等方面具有显著的优势。通过数值模拟方法对其中的关键工艺进行了深入比选研究,在保证工程安全质量的前提下,更好地适应和匹配机械化施工的需要,提出了关键工艺的施工参数和控制要求,为矿山法隧道的机械法施工应用提供指导。
为了确保复杂飞机系统的研制需求得以验证,基于系统研制需求的设计过程控制是必不可少的,需求过程控制是飞机系统设计符合性验证或者适航审定的重要环节。飞控系统是具有软硬件高度综合集成的典型复杂飞机系统之一,本文引入符合适航性要求的ARP4754A设计体系思想,以飞控系统研制为对象,从系统需求捕获、需求管理、需求确认和需求验证等方面,阐述了基于需求的系统设计过程控制方法。
羊山湿地区是由一万年前火山喷发形成的火山熔岩地貌区。该区所涵养的地下水在低洼处以涌泉形式流出,形成了独特的火山熔岩湿地。该区原居民的生产和生活方式都体现出与火山熔岩地貌区自然环境的高度适应性,是人与湿地和谐共生的典范。羊山湿地是海口市重要的水源涵养地和绿色屏障,被誉为"海口之肾"。在羊山湿地区,根据湿地呈多片分布及其与当地文化结合紧密的特点,提出构建羊山湿地多用途管理区的设想,深入分析资源现状,进
设计施工一体化模式是目前较为常用的建筑全过程设计方法,该方法通过设计和施工无缝衔接,由设计直接指导施工,施工及时反馈设计变更,达到建筑设计高效而准确的运行。文中以建筑设计集成模型为重点,针对不同设计阶段的特点,给出了相应阶段的设计优化方法。该建筑全过程优化方法有助于设计施工一体化效率的提高和实际运用的推广,可为相关设计和施工单位提供设计方案参考。
为降低苹果蒸馏酒中甲醇的含量,获得具有良好香气成分的苹果蒸馏酒,本试验从原料破碎处理、原料热处理和酿酒苹果品种三个方面展开研究,利用气相色谱法测定蒸馏酒中甲醇的含量,气相色谱-质谱联用法测定香气物质,并将苹果蒸馏酒中共有的香气成分转化成主成分,建立主成分分析评价模型,通过该模型计算出各个处理的综合得分,以评价苹果蒸馏酒的品质。试验主要结论如下:(1)对酿酒原料进行A(整个苹果破碎成匀浆)、B(苹果
在生活水平日益增长的现代社会,例如2型糖尿病,肥胖症,非酒精性脂肪性肝病(NAFLD)这些代谢性疾病已经在世界范围内普遍存在。那么对这些疾病的充分了解对于改善预防和治疗变得尤其重要。骨骼肌作为我们身体中最大的器官,在调节全身代谢体内平衡方面起非常关键的作用,尽管其在代谢疾病发病机制中的作用尚未完全了解。葡萄糖和脂类等营养物质会在餐后大量进入血液。骨骼肌吸收约百分之七十以上的葡萄糖并以糖原的形式储存
中韩两国文化发展自古以来源远流长,而随着当下新媒体文化的不断发展,纪录片这一类文化载体在文化交流进程中也发挥着愈来愈重要的作用。纪录片以画面记录为主,旁白为辅的形式,考察对旁白的交替传译,且涉及领域广泛。自然科学纪实类纪录片《美丽韩国》,是由韩国电视台YTN科学频道所推出的纪录片。本报告书便是以此纪录片作为口译材料,而完成的口译实践报告书。此纪录片作为自然科学纪实类纪录片,有较多关于景色的专有名称
随着各国科技的发展与全球化进程的不断加快,各国之间科学技术的交流日益频繁。译者在各国之间的科学技术交流中起到举足轻重的媒介作用。通过对该类会议进行模拟口译有助于译者积累科技知识与专业知识。二十世纪七十年代德国功能派学者汉斯·弗米尔提出的目的论被认为是应用翻译指导中最有效的理论之一,科技翻译属于应用翻译,因此该理论同样可以指导科技翻译。本实践报告是一篇在功能派目的论指导下对科技会议进行模拟口译分析形