论文部分内容阅读
在语料库语言学,文学翻译以及语料库文体学的理论指引下,作者想要通过自建平行语料库的方式,在量化对比的基础上,从宏观和微观的角度分析《长恨歌》原文本及其三个英语译本的韵律特征。本论文所选择的作为研究对象的三个译本分别是许渊冲译本,W.J.B.弗莱彻译本,以及杨宪益戴乃迭夫妇译本。这篇论文中,作者想要探讨在诗歌翻译过程中这三个英语译本是否保留了原诗歌的韵律特征,是否采用了英语诗歌中的一些韵律特征,以及如何在最大程度上实现诗歌的韵律美和形式美这些问题。语料库语言学以及语料库文体学是本文的理论框架并整体上来支撑该研究。近年来,语料库研究方法被广泛地用于翻译研究中,并发挥十分重要的作用。本文以长恨歌原始版本以及三个英译本为语料自建平行语料库。通过数据分析,作者想要找到韵律特征最为丰富的一个版本以及与原诗的韵律特征最为接近的英译本。量化对比分析构成了该研究的主要研究方法。本文将会围绕《长恨歌》原诗和三个英译本的一些参数展开分析讨论。另外,语料库软件Antconc 3.2.4也会被用于计算一些代表词汇丰富度与词频的参数,比如类符形符比、词汇重复率,等等。本文的结论建立在对《长恨歌》四个版本韵律使用情况及其对比情况的量化分析的基础之上。对于三个英文版的翻译风格来说,它们可以按照翻译策略分别归类为语义翻译和自由翻译,而这两种翻译策略又分别符合一定的量化标准。由此,如果译者在诗歌翻译的过程中想要重塑与再现韵律在诗歌中的中坚作用,就应该充分考虑源语与译入语的韵律特征。