论文部分内容阅读
未来翻译学的发展趋势是文化回归,理论互补以及多学科发展。黄忠廉提出的变译理论正是这诸多新兴翻译理论的一分子。在变译理论中黄忠廉提出了八种变通手段,即增、减、编、述、缩、并、改以及仿拟,以解决翻译中遇到的问题。广告文本属于呼唤型文本,其目的是宣传产品,传递信息。在跨文化交际中,广告发挥着日益重要的作用。广告翻译是否有效表达了信息直接影响广告的效度。作为呼唤型文本,译者应注重语言的吸引力以此有效传递信息或引起读者的购买欲。读者在检验翻译质量方面起着至关重要的作用,因此读者的阅读习惯值得译者仔细斟酌。在翻译活动中,变译的几种策略能够使得译文更加简洁,明了和富有逻辑性,同时还能够节省翻译时间。在高速发展的当今社会,全译这种传统的翻译方法在广告翻译中无法满足快速传递信息的要求。变译作为一种手段有效地解决了这一问题。通过八种变通方式作用的广告传递了信息,达到了宣传目的。除变译理论中提到的八种变通方法之外,作者还增加了分译这种有效的手段,使变译的变通手段更丰富。变译策略广泛用于各种题材的文本,如文学、广告以及旅游等文本。在翻译中,译者有时仅采用一种变通方法翻译文本。有时又可以共用多种手段以便呈现出精彩译文。具体采用何种方式取决于文本内容以及读者的需求。任何事物都有两面,变译理论也有其局限性值得作深入探讨。由于本文作者的能力有限,在此只探讨了变译理论的几种变通方式。在以后的研究中将会对这一理论作进一步的研究。