【摘 要】
:
本翻译实践报告是根据伪满洲皇宫博物馆的翻译实践总结得出的翻译实践报告。笔者于2019年9月7日受日本留学生委托担任伪满皇宫博物院的陪同翻译。这次的实践中包含了很多关于
论文部分内容阅读
本翻译实践报告是根据伪满洲皇宫博物馆的翻译实践总结得出的翻译实践报告。笔者于2019年9月7日受日本留学生委托担任伪满皇宫博物院的陪同翻译。这次的实践中包含了很多关于文化和历史的信息,正确翻译这些信息是决定这次实践质量的关键。其中也包含了中国特有的表达方式,但是很难正确翻译这些表达,给翻译实践带来了困难。笔者将实践中出现的文化表现分为固有名词、熟语、中文特有的表达方式,以顺应论为基础研究其翻译方法,得出以下结论。(1)在翻译固有名词的时侯,在增加相关带有文化色彩翻译的同时,利用增译法将原文包含的意思正确地翻译出来是很有必要的。(2)在现场翻译时,为了直接表达出原文中四字熟语的意思,用简洁的话语代替,解释的翻译方法也是一种方法。(3)特别是把简洁凝练带有中文特色的文化相关的文字翻译成日文的时侯,为了避免翻译的失败无法重现文本原来的含义,用容易理解的语句是比较好的。
其他文献
新时代,我国的重要任务就是坚持和完善中国特色社会主义制度并推进国家治理体系和治理能力现代化。中国特色社会主义制度的最大优势就是中国共产党的领导,推进国家治理体系和
近年来,稀土发光纳米材料越来越多的受到广大研究者的关注,因其独特的物理化学性质,如反斯托克斯发光,使得稀土纳米发光材料在光学器件、三维显示、电子学、激光以及生物成像
人工骨移植材料是具有巨大潜力替代传统自体骨和同种异体骨的治疗骨缺损(尤其是大段骨缺损)的移植材料。但遗憾的是,人工骨移植材料植入部位血管化能力薄弱的问题致使其在临床上的应用严重受限。目前,通过植入材料激活宿主自身的血管化信号已作为一种新兴策略在再生医学领域受到关注。研究表明:当受到刺激(如损伤、缺氧、缺血和趋化因子作用等)时,宿主的内皮祖细胞(Endothelial progenitor cell
本翻译实践报告为译者参与的真实翻译项目经验总结。2016年上半年,受天津杰必诺公司委托,译者同另一名翻译团队成员一起完成了16万字加拿大安大略省“世外桃源”房地产开发项
罗德里克M·齐硕姆是西方20世纪一位重要的分析哲学家,他的哲学思想源于布伦塔诺。在继承和发扬布伦塔诺意向性思想的过程中,他将布伦坦诺的意向性思想从心灵领域向认识论、
因果复句是语法结构的重要组成部分。在因果复句的研究中,对因果连词的研究尤其重要。然而,以往学者对因果连词的研究大多是共时研究,历时研究很少。本研究选择英汉原因连词
“生成比存在更重要”是保罗·克利1914年在谈到艺术——自然——自我之间关系时的艺术思考。他认为当足够熟悉某种创作方式时,对作品或者对象的强烈的感觉便会消减,因此他的
随着世界经济和文化的迅速发展,文学翻译作为一种重要的文化桥梁,在理解外国文化中发挥着重要的作用。优秀的文学翻译作品可以为我国文学发展注入新鲜的活力。在这次翻译实践
背景现目前,物理破环及病理切除情况下造成的骨缺损病例,亟需大量植骨材料。由于自体骨骨量的限制及同种异体骨潜在的致病性及免疫原性,大段骨缺损修复形势严峻。传统的组织工程策略虽取得一定疗效,但干细胞的额外扩增步骤,可能带来的感染风险、伦理问题、应用即时性及高额花费限制其应用。近年来,可随取随用、无免疫排斥反应的自体骨髓受到临床工作者的关注,其可应用于突发性骨缺损修复,避免体外扩增的繁琐过程与风险问题,
本文从篇章可及性的角度出发,探讨韩汉语第三人称代词的可及性差异,分析双向翻译中韩汉语第三人称代词的对应机制。从篇章可及性视阈下,研究韩汉语第三人称代词的对应机制,有