论文部分内容阅读
本文由七个章节组成。第一章对东西方译论精华作历史回顾,重点介绍译学研究之现状,尤其是文化转向及其内涵。同时概述佛籍移译对中国文学艺术、民族心理等方面的影响。本文案例分析对象《西游记》,其佛籍语汇的统计方法、统计结果和总体评述,皆在此章一并展示。第二、三、四、五章,分别研究四个核心词汇:道、缘、善哉、禅。这四章结构雷同,各章皆先从语言内部翻译入手,研究该核心词汇在汉语语言文化内部的历史轨迹及现状,剖析与之相关的文本误读和文化迁移。接下来研究语际翻译。通过与英文译本比较研究,展示译者如何误读源语文本,采用何种翻译策略,以及在此策略指导下的文本操作,给目标受众传递的文化图景如何疏离于原始价值。第六章基于前述研究成果,将视野从具有代表性的四个核心词汇的翻译,拓展到整个与佛教相关的文本翻译。这是译学研究领域的重要一支。通过对译学、语言学等学科理论的综合运用,特别是对苏珊·巴斯内特和安德烈·勒菲弗尔的文化构建(culturalconstruction)和文本模式(textualgrid)理论的借鉴,从译学研究的高度更深入地探讨文本误读、文化迁移与翻译策略,最后作者针对佛教资料翻译提出自己的翻译策略,即梵语化策略。第七章归纳文本误读、文化迁移与翻译策略三者的相互关系,总结出以梵语化策略为主体的综合翻译策略,凸显本文整个研究以文本误读(或误译)为出发点、以翻译策略为落脚点、而文化因素则贯穿始终的理论特点。
总之,本文运用当代译学研究理论成果,结合实际翻译操作,观察文化迁移过程中造成文化误读的相关主客观原因,并着重结合佛教与中华文化的交融共铸及其误读现象,探讨文化传播者的价值取向和文化策略,期冀能于丰富我们自身的文化肌体,正确解读跨文化现象,增强价值理性和文化智慧,并借以做出正确的文化选择提供相应的理论依据和学理基础。