余华小说德文译本的功能等效问题之探讨——以《许三观卖血记》为例

来源 :青岛大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhang504752895
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文将中国作家余华的小说《许三观卖血记》的德语译本作为研究对象,结合翻译学研究领域里的最新发展动向,以上世纪八十年代开始产生广泛影响的、描写与规范并重的功能翻译理论为理论框架,完成了一次文学翻译批评领域里的个案分析。 本文不是仅从语言学或文学角度出发,而是完全站在翻译学的立场,并通过对译者的采访,结合作者及原著的语言特点,调查分析了译文诞生的框架条件、在翻译批评方面进行了一次粗浅尝试。本文通过列举大量的译例,着重分析了译者在解决由文化差异造成的翻译难题时所采取的策略,并探讨了译者采取这样的策略有何合理性、是否与翻译目的一致。 此外,本文还按照功能翻译理论的框架考察了译文对原著的忠实性,本文认为,对一篇译文忠实性的考察不应该采取千篇一律的原则,而是应当在分析原著作品特色的基础上,考察这些特色在译文中得到多大程度的再现。 基于以上所有分析,本文认为,《许三观卖血记》的译者Ulrich Kautz(高立希)先生在既定的框架条件内采取了合理的翻译策略,译文语言很好地传达了原著的叙事风格。
其他文献
隐喻是一种广泛存在于人们心智活动中的认知工具。作为一种思维方式,它不仅体现在文本等静态模态,也表征于图像、声音等异质模态。一直以来,概念隐喻理论研究主要集中在语言文本