论文部分内容阅读
本文将中国作家余华的小说《许三观卖血记》的德语译本作为研究对象,结合翻译学研究领域里的最新发展动向,以上世纪八十年代开始产生广泛影响的、描写与规范并重的功能翻译理论为理论框架,完成了一次文学翻译批评领域里的个案分析。
本文不是仅从语言学或文学角度出发,而是完全站在翻译学的立场,并通过对译者的采访,结合作者及原著的语言特点,调查分析了译文诞生的框架条件、在翻译批评方面进行了一次粗浅尝试。本文通过列举大量的译例,着重分析了译者在解决由文化差异造成的翻译难题时所采取的策略,并探讨了译者采取这样的策略有何合理性、是否与翻译目的一致。
此外,本文还按照功能翻译理论的框架考察了译文对原著的忠实性,本文认为,对一篇译文忠实性的考察不应该采取千篇一律的原则,而是应当在分析原著作品特色的基础上,考察这些特色在译文中得到多大程度的再现。
基于以上所有分析,本文认为,《许三观卖血记》的译者Ulrich Kautz(高立希)先生在既定的框架条件内采取了合理的翻译策略,译文语言很好地传达了原著的叙事风格。