操控论视角下理雅各《论语》英译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:simetl21
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
从20世纪70年代起,翻译研究的视角从语言学层面开始转移到文化层面。翻译研究领域的“文化转向”为翻译研究提供了新的方向,对学术界产生了深远的影响。勒菲弗尔的“操控论”就是翻译研究的“文化转向”下一个非常重要、也非常具有代表性的理论。勒菲弗尔在《翻译、重写以及对文学名声的指控》一书中阐述了操控论:翻译是对原文的重写,受到意识形态、诗学和赞助人三种因素的操控。英国著名汉学家、传教士理雅各的《论语》英译代表了当时西方《论语》英译最高成就,具有极高的学术价值。本文试用勒菲弗尔的操控论对理雅各《论语》英译本进行研究,旨在描述翻译目的及译本的形成过程,揭示译本背后的各种操控因素。本文采用描述性研究方法,应用勒菲弗尔操控理论依次从意识形态、诗学、赞助人三方面分别探讨相关因素对理雅各《论语》英译的影响。首先,本文探讨了意识形态对理雅各翻译目的和翻译方法的影响。在翻译目的方面,本文分别探讨了社会意识形态和个人价值观对理雅各翻译目的的影响;在翻译方法方面,本文从文本内和文本外两方面讲述了翻译方法,文本内理雅各使用直译,增译和音译等方法,文本外理雅各通过译文中加注释,译文后写索引的方法来弥补直译等翻译方法的不足。其次,本文从维多利亚诗学、圣经翻译诗学和理雅各拉丁文教育背景出发,分别探讨了诗学对理雅各译文词汇和句子结构的影响。最后,本文从意识形态方面和经济方面,分别探讨赞助人伦敦传教会和雅尔丹兄弟对理雅各译本的影响。由此可见,理雅各《论语》英译本从选材到译作完成,一直受到意识形态、诗学和赞助人的影响。
其他文献
为解决城镇中低收入家庭的住房难问题,政府出台了各种政策和措施。但在农村中农民除了可以无偿获得集体经济组织提供的宅基地外,几乎得不到政府在住房方面的任何资助;而且这
我国台湾地区可依法以财产权为客体而成就权利抵押权。农村土地抵押乃权利抵押之典型形态,除所有权可以抵押之外,地上权、农育权、典权、矿业权和渔业权均得为抵押之标的物。
<正>"藏汇于民"和"债务去杠杆化"的调整路径,从宏观上来讲有利于外汇供求平衡,从微观上来讲有利于企业部门减少货币错配,更好地应对资本流动的冲击2014年,在"三期"叠加、国内
本文叙述了以PLC为控制器的自动门控制系统。当自动感应门的门扇要完成一次开门与关门,感应探测器探测到有人进入时,将脉冲信号传给主控器,主控器判断后通知电机运行,同时监
自1958年我国第一座电视台——北京电视台诞生至今,我国的电视新闻业务已经走过了近60年风雨历程。在这半个多世纪的发展过程中,电视新闻业务在各种因素的影响下几经起伏、历
五四运动以来,历史和人民选择了中国共产党。中国共产党的诞生顺应了中国历史的发展潮流,深受人民欢迎;中国共产党代表人民群众的根本利益,为人民办实事、办好事、办大事,得
旅游市场开放程度的不断提高 ,对我国旅游业发展来说是机遇与挑战同在。旅游市场进入的合作博弈和非合作博弈分析表明 :合作虽然是一种双赢战略 ,但在信息不对称条件下的合作
提高领导干部的媒体素养,是新形势下出现的新课题,也是一个有很强现实意义的重大课题。认识媒体、用好媒体、面对媒体,在认识层面上破除认识误区、在操作层面上掌握工作技巧,
翻译是文化交流的重要渠道。作为操纵学派的代表人物,勒弗维尔认为翻译不仅是语言层面上的转换,更是某种文化层面上的改写。这一观点将文化因素纳入翻译研究对象之中,为翻译
所谓的学校体育指导思想主要是讲人们在当时的社会环境与时间的前提下,通过学校体育实践,在直接与间接的基础上所形成的对学校体育的观念与看法。学校体育指导思想不仅具有权