论文部分内容阅读
本文为一篇英译中笔译任务翻译报告,所描述的笔译任务选自美国当代知名作家理查德·鲍威尔斯(Richard Powers)的小说《舞会路上的三个农民》的前三章。笔者在一个英文网站上发现这部小说。该小说一共有二十七章,笔者选了前三章作为翻译任务,共约一万一千字。小说第一章介绍了作者在底特律的所见所闻,第二章描述了三个主人翁的生活背景以及引出了关于照片的话题,第三章主要讲述了遐迩闻名的摄影师桑德的生平。笔者选该小说作为翻译任务主要基于以下原因:第一,笔者本人对文学很感兴趣,尤其是美国文学;第二,该小说作为信息小说的代表,涵盖了从艺术到科学的不同领域,翻译该小说可以丰富人们的知识;第三,理查德·鲍威尔斯在美国很受欢迎,他的许多作品一经出版就成为畅销书。因此,如果笔者翻译的这部小说能出版,想必也有卖得很好;最后,该小说现无汉语译本,这次翻译实践是一次很好的尝试。本篇论文分为五个部分:英汉对译、翻译任务描述、翻译过程、译例分析以及实践总结。第一部分主要是有关小说前三章的翻译。第二部分介绍了翻译任务以及作者的情况。第三部分是关于整个翻译过程,详细描述了译前准备、译后校队以及翻译难点三方面内容。第四部分笔者结合翻译实例分析了尤金·奈达的功能对等理论在文中的应用。在最后一部分,笔者总结了本次翻译实践的一点体会。