论法学术语的翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:luoqiaoshui
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
经过一百多年的政治和立法改革,中国从日本引入了“法学”这一概念。随后,中国学者便开始了对法学的研究并取得了丰硕的成果。这些成果的取得,从很大程度上讲应归功于翻译这一文化交流的桥梁。因此,法学翻译是随着法学的发展而发展的。法学术语的频繁使用,以及法学语言在用词、造句、成篇上具有其独特之处,使译者在法学语言翻译过程中往往举步维艰。法学术语是法学研究和法律创制中不可或缺的“骨架”。鉴此,本文主要探讨如何准确地进行法学术语翻译,并提出了三个策略来解决法学翻译难题。本文第二章首先介绍了法学的历史由来。详细区分了法学语言和法律语言的差异,论文的论述目的更加明晰并从法学翻译分类和法学翻译现状两方面阐述了法学翻译存在的种种问题。第三章概述了在法学术语翻译过程中容易出现的三个问题:误解、文化影响以及词汇空缺,并论述了解决这些问题的具体方法。第四章主要讨论了中国和英语国家法律体系的不同和刑法中不同罪名的翻译。中国法律体系和英语国家法律体系的不同主要体现在以下三个方面:中国和英语国家的法律体系有着不同的渊源;两种法律体系中法官的权限有着很大的差异;法律结构和诉讼程序上的差异。因此,在翻译法学术语时,译者主要面对两种难题:第一,如何翻译一些有着类似含义和司法解释的法学术语:第二,怎样解决那些在目标语中不存在的法学术语的翻译问题。针对上述问题,作者在第五章尝试性地提出法学术语翻译的原则和策略。作者认为,为达到准确这一翻译原则,译者应做到切合立法语言的特点、符合原文的表达习惯以及力求译文与原文的法律内涵相等。针对第三章指出的问题,作者认为有三个切实可行的翻译策略:寻求最接近的对等词、释义以及借入造新词.本文的结论是:法学术语的翻译是法学翻译中的重要组成部分。在法学术语的翻译过程中,译者需特别注意这些术语的特点,建议在面对翻译难题时可采用笔者提出的翻译原则和翻译策略。
其他文献
计算机技术的迅速发展和普及带动了各个行业的进步,有利地促进了电子政务的发展。工商管理系统是国家经济建设和发展的重要参与者、管理者和服务者,在信息化建设中扮演着举足
通过对馆藏的早期缩微胶片的病害调研,作者发现缩微胶片易出现霉变、"银镜"现象与醋酸综合症等病害,其中醋酸综合症是缩微胶片最严重的病害现象,严重危害其安全,导致大部分缩
在扬料板理想工作状态下,推导出合理的扬料板截面曲线方程,依据曲线方程对两台Φ2.4m×18.35m回转式烘干机扬料板进行了改造,效果显著。
当今时代,媒体融合已经成为传媒行业一种不可逆转的时代趋势,在改变着新闻采编工作的内外部环境、为其创造更大发展空间的同时,也向新闻采编人员提出了更高的要求。新闻采编
目的探讨乳腺癌改良根治术中喉罩通气全凭吸入七氟醚的麻醉效果。方法 64例乳腺癌改良根治术患者,随机分为观察组和对照组,每组32例。观察组行全凭吸入七氟醚麻醉,对照组行传
高质量的RNA是进行植物分子生物学研究的重要前提,由于植物组织细胞内组成成分的复杂多样性,使得植物组织RNA的提取方法具有多样性。现对已报道的异硫氰酸胍法、苯酚-SDS法、
<正>作为民间借贷市场的新兴力量,网络借贷机构将中介平台转移到互联网之上,无论从借贷深度还是广度都极大推进了民间借贷的发展,同时冲击了传统商业银行的经营和盈利模式。
本文运用地理语言学的方法对中山粤方言进行调查和研究。全文共分五章。 第一章,概说。简要介绍中山市的地理历史人口概况,中山方言的研究情况,以及本文的研究目的、材料、方
波利万诺夫是苏联语言学史上一位才华出众的学者,他的语言学思想非常丰富,涉及社会语言学、语音学、符号学等领域,时至今日,他在社会语言学、应用语言学等领域的研究仍对当代
近几年来,随着网络媒体的涌现、移动终端等服务项目的拓展,促使各行业领域的传统营销模式受到了冲击,为现代社会的发展注入了新的动能。实质上,在新媒体市场氛围的烘托之下,