论文部分内容阅读
经过一百多年的政治和立法改革,中国从日本引入了“法学”这一概念。随后,中国学者便开始了对法学的研究并取得了丰硕的成果。这些成果的取得,从很大程度上讲应归功于翻译这一文化交流的桥梁。因此,法学翻译是随着法学的发展而发展的。法学术语的频繁使用,以及法学语言在用词、造句、成篇上具有其独特之处,使译者在法学语言翻译过程中往往举步维艰。法学术语是法学研究和法律创制中不可或缺的“骨架”。鉴此,本文主要探讨如何准确地进行法学术语翻译,并提出了三个策略来解决法学翻译难题。本文第二章首先介绍了法学的历史由来。详细区分了法学语言和法律语言的差异,论文的论述目的更加明晰并从法学翻译分类和法学翻译现状两方面阐述了法学翻译存在的种种问题。第三章概述了在法学术语翻译过程中容易出现的三个问题:误解、文化影响以及词汇空缺,并论述了解决这些问题的具体方法。第四章主要讨论了中国和英语国家法律体系的不同和刑法中不同罪名的翻译。中国法律体系和英语国家法律体系的不同主要体现在以下三个方面:中国和英语国家的法律体系有着不同的渊源;两种法律体系中法官的权限有着很大的差异;法律结构和诉讼程序上的差异。因此,在翻译法学术语时,译者主要面对两种难题:第一,如何翻译一些有着类似含义和司法解释的法学术语:第二,怎样解决那些在目标语中不存在的法学术语的翻译问题。针对上述问题,作者在第五章尝试性地提出法学术语翻译的原则和策略。作者认为,为达到准确这一翻译原则,译者应做到切合立法语言的特点、符合原文的表达习惯以及力求译文与原文的法律内涵相等。针对第三章指出的问题,作者认为有三个切实可行的翻译策略:寻求最接近的对等词、释义以及借入造新词.本文的结论是:法学术语的翻译是法学翻译中的重要组成部分。在法学术语的翻译过程中,译者需特别注意这些术语的特点,建议在面对翻译难题时可采用笔者提出的翻译原则和翻译策略。