论文部分内容阅读
随着改革开放的不断进行,越来越多的翻译人员开始关注汉语政论性文章的翻译。就文体而论,汉语政论性文章属于非文学作品,同时又肩负着传达国家立场和态度的重任,因此在语言上有其鲜明特点,主要表现为多长句。可以说,长句翻译是汉语政论性文章英译的要点。要翻译汉语政论性文章中的长句,首先要把握两大原则:忠实原文和表达完整;其次,根据逻辑关系,长句翻译可以有合句和拆句两种处理方式。文中结合翻译实例,主要讨论了含递进、转折和并列关系的三类长句的合句。当长句出现多个语义重心,或是存在总分关系时,处理成合句会出现结构不明、意义不清的问题,而处理为拆句效果更佳。政论性文章是政府和国家的态度的载体,一字之差都有可能损及国家立场、态度,严重的甚至影响国家间关系,误译情况要严加杜绝。因此,作为此类文章的翻译人员,不仅要有扎实的基本功,大量的实践活动,还要有严谨的工作态度。总之,汉语政论性文章的英译活动和翻译研究需要翻译工作者继续不断的进行下去。