论文部分内容阅读
本文是一篇翻译报告,翻译项目原文选自《学习环境设计(The Design of Learning Spaces)》,该书主要探讨学习空间和环境的设计与学习效率和教育质量的关系,并阐述了多种有效方法。此项目报告节选了该书的第六章和第七章。此次项目的翻译难点主要在于如何保证原文作者传达信息和译语读者接受信息的对等性。在翻译过程中,首先要正确理解原文作者的思想,以准确传递原文信息为前提,其次对原文进行翻译加工,使用一些翻译策略和方法,例如具体译法、词性转换法、增补法、拆译法等,具体问题具体分析,使译文符合汉语表达习惯,最终确保译语读者可以正确领会原文思想和作者目的,同时收获相似的表达效果。奈达的功能对等理论追求源语和译入语在语言功能上实行对等,要求译者在翻译时不仅仅局限于语言结构和语义层面的对等,更要追求语言功能上的对等,这与笔者在此项目中的目标是高度一致的,因此笔者选择了该理论作为翻译过程中的指导理论。通过此次翻译实践,笔者深刻地认识到作为一名合格的译者,应具备扎实的理论基础、熟练的翻译技巧、丰富的知识储备和深厚的文字功底。