意识形态对政治文献翻译的操纵——以《毛泽东选集》翻译为个案研究

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:alimamaai
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
意识形态对翻译的影响由来已久,但对这个问题的深入研究却也只是近些年来的事,而且非常有限。自20世纪80年代以来,国外勒菲弗尔、赫曼斯,国内蒋骁华、王东风等,针对意识形态对翻译尤其是文学翻译的操纵进行了大量的研究和论证。翻译学家们开始注意到意识形态对翻译实践的操纵,对翻译的研究也由此从文本内转移到了文本外,从注重忠实原文转向探讨译文的变形,从语言对比研究转向翻译文化研究,形成了翻译研究一个新的视角。随着文化学派的兴起,文本生产与外部世界的关系受到越来越多的关注。André Lefevere提出的操作理论是翻译文化研究学派的著名理论之一。他认为翻译活动受到三要素影响:意识形态、诗学和赞助人。意识形态主要从政治、经济和社会地位方面来限制和引导改写者的创作,而诗学形态则是译者进行创作时所处的文化体系的重要组成部分。   建国以来,对毛泽东诗词的研究成果颇丰,而关于其政论文(泛指毛泽东诗词以外涉及社会政治的所有文论),由于长期以来更多地被当作了解作者思想和中国革命建设的政治性文献来解读,因此对其政论文翻译的研究很少。毛泽东思想是中国共产党的指导思想,其理论著作《毛泽东选集》是毛泽东思想的载体,记录了中国革命的成功经验。众所周知,毛泽东不仅是一位伟大的革命家、军事家和思想家,也是一位伟大的诗人和作家,更是一位卓越的语言大师。在革命的实践中,毛泽东引经据典,推陈出新,形成了自己独特的语言风格。因此,翻译其著作有利于宣传毛泽东思想和发扬中国的文化传统。同时,对《毛泽东选集》翻译的研究也有助于为译者解决翻译政治文献时遇到的困难。   本文试借用勒菲弗尔的操纵理论来研究《毛泽东选集》翻译。《毛泽东选集》翻译中存在着大量意识形态操纵的痕迹。根据勒菲弗尔的操纵理论,翻译是对原文的一种改写,改写就是操纵,而操纵要受意识形态和诗学形态两方面的限制,因此译者往往会对原作进行一定程度上的调整,使其符合改写者所处时期占统治地位的意识形态和诗学形态,笔者认为《毛泽东选集》翻译是意识形态特别是赞助人意识形态操纵的结果。
其他文献
结合某高速公路水泥搅拌桩抽芯检测结果,对抽芯检测指标进行了分析讨论,初步建立了水泥搅拌桩抽芯检测质量评价方法,实践证明该方法基本满足了抽芯检测质量评定要求,从而保证
本文通过对荣华二采区10
语言与文化有着密切的关系。任何语言都不能脱离文化而独立存在。作为语言表现形式之一的谚语更是其民族文化的写照,同时也是人民群众在日常生活经验中总结出来的智慧的结晶。
为牢固树立社会主义荣辱观,教育引导干部群众养成良好的文明言行,自觉抵制不文明行为,提高广大市民的文明素质,创建国家级文明城区,日前,红山区在全区范围内开展了“十大文明
今年“三八”妇女节,在阆中市双栅子街,93岁高龄的老党员李助英捧着一本用草纸印刷、已经有些发黄的《党章》,正聚精会神地给6名妇女党员上党课。这本《党章》,是1933年红四
结合某高速公路水泥土搅拌桩抽芯检测结果,对抽芯检测指标进行了分析讨论,初步建立了水泥土搅拌桩抽芯检测质量评价方法,基本满足了抽芯检测质量评定要求,从而使水泥土搅拌桩
近年来随着全球化不断发展,多元化的文化理念也逐渐得到人们认可,从文化角度去研究文学作品也成为一种趋势,因而,对文学人物文化身份的探索也成为了一种新的主题。在这种形势
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
学位
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊