翻译伦理视角下葛浩文《狼图腾》翻译过程中的伦理关系研究

被引量 : 0次 | 上传用户:jingliang3334
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《狼图腾》是中国的一本畅销小说。出版后两星期内销量达5万册。自2004年该书出版以来,国内的总销量突破300万册。该书累计印刷120多版次,并被成功翻译成36种语言。《狼图腾》在国内获得好评的同时,其英译本也取得了巨大成功。《狼图腾》的输出,不仅创下了国内版税收入纪录,而且成为我国图书首次被一次性买断全球英文版权的小说。自《狼图腾》英译本面市以来,很多学者从不同的角度对其进行研究,运用到的理论主要有目的论、操控论和改写理论等,鲜有研究从翻译伦理的角度对译者如何协调翻译涉及的各主体间的关系进行分析。《狼图腾》英译本在英语国家获得成功发行并获得好评,译者葛浩文功不可没。《狼图腾》英译本的成功也说明葛浩文在翻译过程中成功协调与原文文本、译文文本、原文作者、译文读者以及出版商等的关系。翻译伦理旨在指导和规范译者的翻译行为,它是中国当代翻译理论研究的焦点。芬兰学者Chesterman在分析以往翻译研究的基础上,总结出当前的四种翻译伦理研究模式,即再现伦理,服务伦理,交际伦理,基于规范的伦理,以及他本人提出的一项承诺伦理。为了使译本获得成功,译者需要同时遵守这五种伦理模式。而当前的每种伦理模式都只是翻译伦理整体中的一部分,在翻译活动中,译者需同时遵守所有的模式,而不是其中的一、两种。鉴于此,本文从翻译伦理的视角,视当前的五种伦理模式为一个整体,对葛浩文翻译《狼图腾》过程中的伦理关系进行系统研究,探索译者如何处理各方关系并最终使《狼图腾》的英译本获得成功发行的过程。研究发现,在翻译《狼图腾》过程中,译者葛浩文遵循所有的伦理模式,并成功协调与翻译涉及的各个主体间的关系。同时,本文建议,应当把当前的伦理模式视为一个整体,用来指导翻译实践。
其他文献
在公立医院占主导地位的医疗市场结构中,仅实施需求侧改革,医保难以发挥控费功能。实施医疗体系供给侧改革,破除"管办不分"管理体制,形成竞争性医疗市场,进而由市场决定医药
<正>2011年全国消除麻风病危害规划(2011—2020年)出台,标志着我国麻风病防治策略由防治结合向消除危害转变,这对防治模式提出了更高的要求[1-2]。涟水县曾是麻风病中度流行
<正>1937年7月27日,流亡日本十年的郭沫若,冒着生命危险回到了祖国。这一事件不仅在当时造成极大轰动,且被纳入忘身忧国、毁家纾难的民族主义叙事,逐渐凝固为一种共识。然而,
随着我国城市化进程不断加快,城市公共交通压力越来越大,各地政府纷纷响应优先发展公共交通政策,公交设施得到发展与改善。因此,以公交设施为载体的公交广告资源得到扩张和改
内部控制评价是对内部控制本身的再控制,是内部控制目标实现以及作用发挥的重要环节。当前我国企业内部控制评价主要是为审计服务的,无论是评价内容还是评价目标,都存在很大
武警法学的研究对象是武警法律现象及其发展规律。"武警法律现象"是法律现象的一个组成部分,是存在于武警部队军事管理及遂行任务过程中的法律现象。本文从基本要素,即武警法
本文详细梳理了杨慎书法作品的风格及特征,对现存书法作品的存世情况进行具体介绍,从中能够看出杨慎在书法作品方面的深厚造诣。
研究目的:对腰椎间盘突出症保守治疗患者仅进行常规治疗及护理的基础上,通过对照研究,比较采用中药熏蒸法、中药离子导入法或中药熏蒸法联合中药离子导入法护理效果。对护理效
中国已经是世界上再生铝、再生塑料、再生纸、再生铜等再生资源利用的第一大国。但是,这些再生资源利用的产业链里面,尤其是拆解、分选、清理、清洗这些环节里,存在着千千万万家