论文部分内容阅读
《狼图腾》是中国的一本畅销小说。出版后两星期内销量达5万册。自2004年该书出版以来,国内的总销量突破300万册。该书累计印刷120多版次,并被成功翻译成36种语言。《狼图腾》在国内获得好评的同时,其英译本也取得了巨大成功。《狼图腾》的输出,不仅创下了国内版税收入纪录,而且成为我国图书首次被一次性买断全球英文版权的小说。自《狼图腾》英译本面市以来,很多学者从不同的角度对其进行研究,运用到的理论主要有目的论、操控论和改写理论等,鲜有研究从翻译伦理的角度对译者如何协调翻译涉及的各主体间的关系进行分析。《狼图腾》英译本在英语国家获得成功发行并获得好评,译者葛浩文功不可没。《狼图腾》英译本的成功也说明葛浩文在翻译过程中成功协调与原文文本、译文文本、原文作者、译文读者以及出版商等的关系。翻译伦理旨在指导和规范译者的翻译行为,它是中国当代翻译理论研究的焦点。芬兰学者Chesterman在分析以往翻译研究的基础上,总结出当前的四种翻译伦理研究模式,即再现伦理,服务伦理,交际伦理,基于规范的伦理,以及他本人提出的一项承诺伦理。为了使译本获得成功,译者需要同时遵守这五种伦理模式。而当前的每种伦理模式都只是翻译伦理整体中的一部分,在翻译活动中,译者需同时遵守所有的模式,而不是其中的一、两种。鉴于此,本文从翻译伦理的视角,视当前的五种伦理模式为一个整体,对葛浩文翻译《狼图腾》过程中的伦理关系进行系统研究,探索译者如何处理各方关系并最终使《狼图腾》的英译本获得成功发行的过程。研究发现,在翻译《狼图腾》过程中,译者葛浩文遵循所有的伦理模式,并成功协调与翻译涉及的各个主体间的关系。同时,本文建议,应当把当前的伦理模式视为一个整体,用来指导翻译实践。