论文部分内容阅读
随着中国经济连续多年保持高速度的增长,世界各国与中国之间的联系越来越紧密,在各个领域展开了全方位、多面化的合作,尤其在经济领域,商务合同的使用越来越频繁,日趋常规化、标准化。毫无疑问,商务合同的翻译极其重要,高质高效的合同翻译不但能推动中国产品在国外市场的销售,扩大海外市场,而且能避免不必要的纠纷。本报告是在对Construction Contract of BHI Company(《BHI公司施工合同》)进行翻译实践的基础上撰写的,分为五章。第一章是选题背景,对此次翻译实践的选题意义和目标做了简要描述;第二章陈述了译前的准备工作,针对施工合同翻译的特点,说明译前的资料准备、知识储备和工具准备情况;第三章介绍了此次翻译实践所选用的翻译文本的主要内容及其翻译原则和方法;第四章为翻译实践分析,这是本报告的主体,分别针对合同的语言特征、文体特征、语用特征及翻译方法进行分析、探讨;第五章是总结,包括此次翻译实践的启示和教训以及仍待解决的问题。