论文部分内容阅读
自Swain提出输出假说后,国外学者基于此理论进行了很多的实证研究,目的为探究输出的注意功能及其对二语学习的作用,但结果存在差异。在国内,研究输出的注意功能及其对二语学习的作用的实证研究屈指可数。此外,输出的缺乏导致中国英语学习者中高分低能的现象极其普遍。因此,进一步探究输出的注意功能及其对二语学习的作用以期为国内英语教学提供有益启示仍有必要。基于Swain的输出假说理论和Schmidt的注意假说理论,本研究以一项汉英翻译任务为输出活动探讨了输出的注意功能及其在二语学习中的作用。任务包含四个阶段,为期34天。首先,受试者将一篇汉语短文译成英文,同时进行有声思维。其次,受试者比较译文和翻译范文,同时进行有声思维。然后,受试者修改翻译同一篇汉语短文。最后,受试者于一个月后再次修改翻译同一篇汉语短文。研究结果表明:(1)受试者在输出目标语时能注意到自己中介语中的问题并尝试解决问题;(2)受试者在将自己的译文与范文进行比较时注意到范文中的语言形式并对其进行不同程度的认知处理;(3)注意的质量在促进二语学习方面有重要的影响;(4)输出和相关输入的结合能有效提高受试者在修改翻译中的表现;(5)输出引发的注意对二语学习的影响并非是长期的;(6)输出引发的注意是输入变为吸收必要而非充分的条件,所以注意不能确保语言习得,直接导致学习者中介语系统变化的是对与输出相关的输入的认知处理和重复长期操练。根据研究结果,本文对英语教学中如何通过输出引发的注意促进英语学习提出了针对性的建议。