汉英小说翻译中的意义推移与逻辑连接

被引量 : 0次 | 上传用户:tanmh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言是供人类交际的一个任意性的声音符号系统。作为人类重要交际手段之一的翻译,涉及了文本的形式和内容在语际间的忠实传递。本文选择研究翻译中的两个主要层面:意义推移和逻辑衔接。这是确保译文通顺流畅的关键因素。目前国内外在两个方面的论述很多,但是多数研究只罗列例子,很少有基于整本小说的语料库研究。本文随机选取了全部小说章节中的两章建立语料库,再进行统计分析,试图对前人的研究做出补充。同时,由于作者所选的语料都来自钱钟书的《围城》,这在一定程度上也确保了研究数据的连贯性,使得结论更富参考性。本文使用Leech对意义的分类作为理论框架。把翻译中意义的推移定义为:使用联想意义、结构意义等其他意义来代替概念意义。在逻辑衔接这部分,我们使用Halliday对于的理论模式来研究逻辑衔接在源语和目的语之间的转换。在上述理论框架上,本文提出假设:《围城》汉英翻译中的意义推移和逻辑衔接的转换存在一定规定,并且存在一定的原因来解释上述现象。全文以《围城》中随机抽样的语料库为基础,首先从“具体化/泛化”、“强化/弱化”、“增补/省略”、“替换”和“文学形象的中性化”这8类意义推移的方式,从词汇间考察汉英小说翻译中,意义推移的倾向和译者的翻译策略,探讨汉英小说的翻译中意义推移和逻辑连接的异同及其原因,从语言的形式层面和意义层面,分别考察汉译英过程中的翻译策略,为中文小说的英译中如何处理意义和逻辑连接手段提供经验和参考。然后,基于韩礼得和哈桑在《英语的衔接》中所构建的理论框架,文章探讨了了4种主要的逻辑衔接手段:添加,因果,转折和时间。由于语言体系和文化习俗的差异,汉英翻译中小句的之间的关系词并不一一对应,英语中往往会使用更多的连接词,加强句子间的语义连接关系。本文以实际的语料来考察汉英翻译间,逻辑连接的不同类型和翻译过程中的实际处理方法。经过统计和例证,本文得出如下结论:汉英翻译中,导致意义推移和逻辑衔接转换的因素有很多,其中最重要的是不同的文化、价值观、意识形态以及语言结构。
其他文献
从改革开放以来,我国医药行业得到了快速发展,医药行业GDP增幅始终高于全国总GDP的增幅,呈现出良好的发展态势。随着经济的发展,人民群众对健康和医疗服务提出了更高的要求,
考虑存款准备金率作为我国货币政策的重要工具,本文在D-L-M模型中引入了法定存款准备金,分析了货币政策对银行风险承担的影响,发现货币政策对银行风险承担的影响取决于银行资
<正>市场经济的复杂多变与市场环境不确定性使企业竞争日趋激烈,使得企业面临的经营风险和财务风险不断加剧。面对经营的困境和资金链的压力,企业管理层意识到对财务危机的预
我国档案界对档案资源整合的探讨由来已久,但是由于现有档案管理体制等各方面的制约,有关实践往往局限于综合档案馆内的各种档案资源的整合。近年来,档案资源整合的范围有所
<正>九年级化学内容繁杂,既要熟记元素符号、化学式、化学方程式等化学语言,又有严密的实验设计、物质推断和计算,对学生的学习态度、方法和能力要求较高。在平时的教学实践
以语文课文为例,探讨了记叙文过渡和呼应在成文中的作用,对指导学生写好记叙文具有参考价值。
信息化课堂管理,是教师在信息化环境的课堂教学中,在现代教育思想和理论指导下,根据课程标准和任务要求,运用管理学知识和信息技术,遵循认知规律,采取适当的方法和措施,建立
<正> 我院小儿科自从开展中医工作以来,曾对小儿急性消化不良与中毒性消化不良的病例采用中药治疗。目前虽在探索阶段,但初步疗效却很显著。玆将治疗情况与效果报道如下: 一
政府投资项目的资金投入有越来越大的趋势,上千万、几亿甚至几十亿的项目越来越多。如何强化项目造价管理、有效分配和利用有限的建设资金投入,在不变规模、标准、工期和不降
<正>当前,数字技术和普惠金融理念的深度融合已成为金融创新领域的焦点和热点,借助数字化手段的普惠金融,具有服务覆盖广泛化、客户群体大众化、风险管理数据化、交易成本低